Présentation détaillée en français et en anglais
Detailed presentation in French and in English
AVANT-PROPOS | FOREWORD |
"Nos engagements s'inscriront presque toujours dans un
cadre multinational et sous l'égide d'une grande organisation
internationale, le plus généralement l'ONU". Ainsi, s'exprimait
le chef d'état-major des armées, le général d'armée aérienne
Doin, au début de l'année 1998, dans les colonnes d'"Armées
d'aujourd'hui". |
"Our commitments will be almost always set in a
multinational context and under the aegis of a major international
organisation, more generally the UNO". Thus stated the
Commander-in-Chief of the (French) armed forces, Air Chief Marshal
Doin, at the beginning of 1998, in the columns of the military
magazine "Armées d'aujourd'hui". |
Or, nombre de militaires se retrouvent souvent confrontés à
la barrière de la langue mais aussi du "jargon" technique
propre à chaque armée, lorsqu'ils participent à des opérations ou
à des exercices au sein de coalitions internationales et interarmées. |
And, in fact, much of the military, when participating in
operations or exercises integral to international and joint
coalitions, finds itself confronted not only with the barrier of
language but also with the technical "jargon" specific to
each military force. |
L'avènement de l'Union européenne et la mise en place d'une Défense
européenne ont rendu de plus en plus nécessaire la connaissance des
langues. Les Européens, liés par une même civilisation, ont
rapproché leurs destins en construisant peu à peu une communauté économique,
sociale et politique, parallèlement à leurs engagements dans l'OTAN.
Aujourd'hui, l'Union européenne cherche les moyens de se doter d'une
politique extérieure et d'une défense communes, afin de rendre plus
efficace son action sur la scène internationale et de renforcer son
identité. |
Knowledge of languages has become more and more necessary with
the coming into being of the European Union and the setting up of a
European Defence structure. Europeans, linked by their common
civilisation, have drawn together their destinies by constructing,
little by little, an economic, social and political union, parallel to
their commitments to and within NATO. Today, the European Union seeks
the means to endow itself with both a foreign policy and common
defence in order to render its actions more efficient on the
international scene, and also reinforce its identity. |
La Politique étrangère et de sécurité commune (PESC), issue
du Traité de Maastricht, a favorisé l'émergence d'un pilier européen
dans l'Alliance atlantique. Cette volonté de construire une Europe de
la défense s'est déjà traduite par la création du Corps européen,
de l'Eurofor, de l'Euromarfor ou du Groupe aérien européen. |
The Common Foreign and Security Policy (CFSP) agreement,
product of the Maastricht Treaty, has favoured the emergence of a
european pillar within the Atlantic Alliance. This will to build a
european defence has already taken form in the creation of the
European Corps, of Eurofor, of Euromarfor and of the European Air
Group. |
|
Further, exercises between european units and common trainings
are organised which provide learning how to work
together.
Finally, armament programmes between European partners are being
developed to improve interoperability and cost-effectiveness by
reducing costs within more and more stringent budgetary constraints. |
Cette nouvelle édition, révisée et augmentée, du
"lexique thématique interarmées français-anglais/américain",
déjà publié en 1998 et largement diffusé dans les armées, prétend
répondre aux défis linguistiques que posent à l'institution
militaire et à l'industrie de l'armement la multiplication des échanges
internationaux et la mise en place de forces multinationales, dans le
cadre d'organisations internationales (ONU, OTAN, UE, etc...), où la
communication est dominée par la langue anglaise. |
This new revised and augmented edition of the "joint
military French-English/American thematic dictionary", first
published in 1998 and widely used in French forces, seeks to respond
to the linguistic challenge that the armed forces and the armament
industry face before both a multiplication of international exchanges
and the setting up of multinational forces in the context of
international organisations - such as the UNO, NATO, UE, etc - where
communica-tions are dominated by the English language. |
Cet ouvrage s'adresse non seulement au personnel militaire désireux
de se préparer aux examens de langues, mais encore aux personnels de
la défense et de l'industrie de l'armement, dont les fonctions
exigent des connaissances linguistiques approfondies sur les plans
technique et militaire. Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes
abordés (l'Etat et les relations internationales, la défense, les
forces terrestres, l'aviation, le monde maritime, l'armement, les
techniques et la vie sociale), cet ouvrage est susceptible d'intéresser
maintes professions. |
The present work is meant consequently not only for military
personnel seeking to prepare language examinations, but also for
personnel in national defence, and the armament industry in general,
whose functions require substantial linguistic knowledge at the
various military and technical levels. However, taking into account
the diversity of themes treated (the State and international
relations, national defence, land forces, aviation, maritime
activities in general and armament, besides many technical fields ant
the needs of social exchange), this work can also be of keen interest
to a variety of other professions. |
Ce lexique, unique en son genre, fait oeuvre novatrice. D'abord, de par sa présentation interarmées, car de nombreux domaines, autrefois spécifiques à chaque armée, se sont rejoints avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique ou de l'informatique. Pour autant, les spécificités du langage et les traditions, qui font la fierté de chaque armée, n'ont pas été oubliées. |
This lexicon, unique in its field, is an innovation. Firstly,
because of its inter-service presentation where numerous fields, once
specific to each armed force, have become linked through the use of
space, electronics and data processing. Though, for |
Ensuite, cet ouvrage est conçu comme un véritable outil pédagogique
permettant à son utilisateur de se familiariser avec la terminologie
militaire et technique, notamment propre à l'OTAN. Plus de 30.000
mots, synonymes, acronymes et expressions dans chaque langue (incluant
de nombreux américanismes) sont classés méthodi-quement dans 54
chapitres. Ceux-ci sont divisés en plusieurs rubriques, détaillées
dans un sommaire et un index alphabétique en français et en anglais,
qui facilitent l'apprentissage et la recherche du vocabulaire. Par
ailleurs, les abréviations et les sigles français ou anglo-saxons
sont repertoriés dans un même index alphabétique. |
This work has also been devised as a learning tool to render
easier the user's familiarisation with military and technical
terminology, notably specific to NATO. More than 30.000 words,
synonyms, acronyms and expressions in each language (including
numerous americanisms) are classed systematically into 54 chapters.
These are subheaded and detailed in both a summary and an alphabetical
index, in English and French, which facilitate learning and the search
for vocabulary. Moreover, French and English abbreviations and sets of
initials are classed in the same alphabetical index. |
Enfin, cet ouvrage constitue une oeuvre collégiale, puisque de
nombreux spécialistes militaires, civils, français et étrangers ont
bien voulu apporter leurs conseils techniques et leurs corrections.
Qu'ils en soient tous ici remerciés, en particulier les deux attachés
navals des ambassades britannique et américaine à Paris, les
capitaines de vaisseau Thompson et Fennessey, qui ont fait preuve d'un
grand dévouement. Enfin, ma principale reconnaissance va à Christèle,
ma femme et précieuse collaboratrice, à laquelle je dédie cet
ouvrage. |
Finally,
it should be said that this work has been a collegial one, for
numerous French and foreign military and civil specialists have
contributed their technical advice and corrections. I should like to
thank them all here, in particular the naval attachés of the British
and American embassies in Paris, captains Thompson and Fennessey, who
have by the extreme generosity of their time and knowledge, been a
very great help. Finally, my main thanks go to Christèle, my wife and
principal collaborator, to whom I dedicate this work. |
Puisse ce lexique contribuer à lever les barrières
linguistiques et rapprocher les hommes comme le formulait fort bien
Jean Monnet, le père de l'Europe, lorsqu'il disait : "Nous ne
coalisons pas des Etats, nous unissons des hommes". |
May this lexicon contribute to a dropping of barriers and to
uniting peoples, in spirit of Jean Monnet, the founding father of
Europe, when he said: "We do not unite States, we unite peoples". |
L'auteur | The author |
PREFACES | PREFACES |
En mars 1992, en application des accords négociés entre Zagreb et Belgrade, le conseil de sécurité des Nations Unies décidait le déploiement d'une force internationale sur les territoires de la république de Croatie occupés par l'armée fédérale yougoslave. |
In March 1992, in application of the agreements negociated between Zagreb and Belgrade, the Security Council of the United Nations decided to deploy an international force in those Croatian Republic territories occupied by the Yugoslav Federal Army. |
De tous les coins de la planète, de Vancouver à Vladivostok, de Moscou à Buenos-Aires, les contingents inclus dans la Force de protection des Nations-Unies, la FORPRONU, commençaient de converger vers cette péninsule des Balkans pour tenter d'y apaiser des communautés à nouveau livrées aux démons des terreurs ancestrales. |
From all the corners of the planet, from Vancouver to Vladivostok, from Moscow to Buenos Aires, contingents included in the United Nations Protection Force, the UNPROFOR, began to converge on this Balkan peninsula to try to calm these communities which had given themselves over to their ancestral demons. |
Pour les commander, un état-major aux ordres du général indien Satish Nambiar se mettait en place le premier. Il comprenait 400 à 500 personnes venues de 34 nations différentes, j'en étais le commandant en second. J'allais vivre à ce poste l'aventure de la constitution d'une équipe apte à remplir sa mission en dépit du handicap de son effarante hétérogénéité. |
To lead these troops, a general staff under the command of Indian General Satish Nambiar was firstly established. It consisted of 400 to 500 persons coming from 34 different nations. I was the Deputy Commander. In this post, I was going to live the adventure of the setting up of a team able, despite the handicap of its frightening heterogeneity, to fulfil its mission. |
On connaît le mot du maréchal Foch rendant compte de son expérience de généralissime des Forces alliées en 1918 : "J'ai moins d'admiration pour le génie de Napoléon, depuis que je connais les faiblesses d'une coalition". Qu'aurait-il dit de la véritable tour de Babel qui se construisait alors à Sarajevo ? |
We know the words of Field Marshal Foch who, when referring to his experience in 1918 as Chief of Staff of the Allied Forces, said : "I have less admiration for the genius of Napoleon since I have come to know the weaknesses of a coalition". What would he have said of the real Tower of Babel that was being constructed in Sarajevo? |
J'emploie à dessein cette image puisque l'on sait bien que cette tour dont la construction devait permettre d'atteindre le ciel finît par s'effondrer en raison du désordre installé parmi les hommes par la diversité de leurs langues. |
I use this image deliberately, since we know well that that tower, the construction of which should have permitted Heaven to be attained, finished by collapsing because of the disorder brought about among men due to the diversity of their languages. |
Et si Babel avait disposé d'un lexique de la qualité de celui mis au point par Philippe Le Lay avec l'aide de ses si nombreux amis ? Peut-être alors l'orgueil des hommes aurait-il permis l'aboutissement du projet et peut-être serions-nous aujourd'hui des dieux. |
And if Babel had had at its disposition a lexicon of the quality of this present one created by Philippe Le.Lay with the assistance of his numerous friends ? Perhaps then man's pride would have enabled the realisation of the project, and perhaps today we would be gods. |
Je n'en sais rien mais je suis bien certain que si le général Mac-Kenzie notre chef d'état-major, avait pu distribuer à chacun de ses rédacteurs un exemplaire du "lexique thématique interarmées français-anglais/américain", sa tâche et celle de ses grands subordonnés auraient été considérablement facilitées. |
That, I really cannot say, but I am certain that if general Mac Kenzie, our Chief of Staff, had been able to distribute to each of his subordinates a copy of this "joint military French-English/American thematic dictionary" his task and that of his top subordinates would have been rendered considerably easier. |
Quand on connaît l'importance que les militaires attachent, à juste titre, à l'analyse de la lettre et de l'esprit des missions qui leur sont confiées, on comprend l'intérêt que ne manquera pas de présenter l'oeuvre accomplie par l'auteur. |
When one knows what impor-tance the military attach, and justly so, to the analysis of the letter and the spirit of their assigned missions, one understands the interest that the present work, accomplished by its author, must have. |
Je souhaite à cette entreprise le succès qu'elle mérite. |
May this enterprise have all the success that it merits. |
Général
d'armée Morillon
ex-commandant de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine, député européen |
General
Morillon former FORPRONU Commander in Bosnia-Hercegovina and now European deputy |
Ces dernières années, je ne compte pas le nombre de fois où, à la lecture d'une revue militaire française, je me suis heurté à un mot, une expression ou un acronyme, dont je ne connaissais pas le sens et que je ne pouvais trouver dans mes dictionnaires après des recherches de longue haleine et souvent infructueuses. Aussi, c'est avec plaisir et soulagement que j'exprime mes sincères remerciements à Philippe Le Lay pour les efforts méritoires qu'il a déployés en réalisant une seconde édition de son lexique. |
I cannot count the times during the last three years that I have come across a word, an expression or an acronym in a French military journal which I did not know nor could I find during a time consuming and often fruitless search through my dictionaries. I am, therefore, delighted and much relieved to have the opportunity to express my sincere thanks to Philippe Le Lay for his sterling efforts in producing this second edition of his lexicon. |
Lorsque j'ai pu recevoir une copie de la première édition, je me suis dit que, enfin quelqu'un avait eu le courage de réunir en un seul ouvrage toute la terminologie militaire. Ensuite, je me suis demandé pourquoi cela n'avait pas été tenté auparavant ! Après réflexion, cela n'était guère surprenant quand je réalisais l'ampleur du travail que cela représentait. L'augmentation de la taille et la complexité de la seconde édition prouvent seulement combien de mots n'avaient pas encore trouvé place dans un lexique mais Philippe Le Lay s'en est parfaitement bien acquitté. |
When I had the opportunity to obtain a copy of the first edition, my first thought was that at least someone had had the courage to gather all military terminology under one cover. My second thought was to query why had it not been attempted before ! On further reflection it was hardly sur-prising when I realised the magnitude of the task at hand. The increased size and complexity of the second edition prove just how many words are "out there" looking for a home and Philippe Le Lay has provided one which is ideal. |
Ce lexique est certes très complet mais aussi très convivial et organisé avec logique. Il contient une table des matières très utile et facilement accessible. En outre, l'auteur a aussi compris la réalité de l'aphorisme prêté à George Bernard Shaw : "les Etats-Unis et la Grande-Bretagne sont deux nations séparées par une langue commune !". Ainsi, ce lexique sera utile tant pour traduire l'anglais américain que pour mieux comprendre le français! |
Comprehensive it certainly is but also the lexicon is very much "user friendly", logically organised with a most useful and easily accessible table of contents. Furthermore, the author has also recognised the reality of the aphorism credited to George Bernard Shaw that the United States and Great Britain are two nations separated by a common language ! Thus, the lexicon will be as useful in translating North American English as it is for better understanding French ! |
En tant que tout premier utilisateur de termes militaires français, ce lexique trouvera rapidement place parmi mes ouvrages de référence aussi incontournables que le Roget's Theasaurus et mes fidèles dictionnaires monolingues et bilingues. Désormais armé de tels ouvrages, je suis intimement persuadé qu'aucun aspect du jargon militaire français ne m'échappera à l'avenir. En fin de compte, une meilleure compréhension de la langue ne pourra que favoriser la coopération entre nos armées. Merci encore Philippe. |
As a front line user of French military language, this lexicon will fast become one of the most important books of reference on my shelf along with such classics as Roget's Thesaurys and my trusty English and French/English dictionaries. The lexicon completes the set, and armed with these, I feel confident that, in future, no aspect of the French military language will be beyond my comprehension. After all, achieving a better understanding is at the root of further improving the cooperation between our Armed Forces. Thank you again Philippe. |
Capitaine
de vaisseau Thompson, attaché naval, Ambassade de Grande-Bretagne à Paris |
Captain
Thompson, naval attaché, British Embassy, Paris |
Il ne fait aucun doute que, dans le domaine des opérations militaires alliées, l'avenir verra les anglophones et les francophones travailler côte à côte pour gérer de véritables crises internationales et participer à des exercices. Ils le feront à travers les aléas de la vie militaire et politique, et malgré les antagonismes nationalistes, historiques et culturels, qui, normalement, conduiraient à agir autrement. |
Through the quirks of military and political expediency, and despite fierce nationalistic, historical and cultural forces which would normally cause us to do otherwise, in the world of allied military operations, the anglophones and francophones certainly will be working side-by-side in real world crises and in training exercises for the foreseeable future. |
Dès lors s'impose la nécessité d'une véritable communication entre nos militaires, même si nos dirigeants politiques n'y sont pas encore arrivés. Etant données la complexité du vocabulaire technique et la multitude des acronymes propres aux militaires (les Américains sont certainement les maîtres en la matière, alors que les acronymes français semblent tous être écrits à l'envers), il est essentiel que le sens apparaisse clairement d'emblée, quel que soit le mode de communication, oral ou écrit. Ce dictionnaire thématique rendra la chose beaucoup plus aisée. |
Therefore, it is necessary for our militaries to communicate effectively, even if our political leaders aren't speaking to each other. Given the complex technical vocabulary and the hundreds of acronyms which all militaries have (the Americans certainly are the world leaders in that category, and the French acronyms all seem to be written backwards), it is vital that in any form of communication, oral or written, the meaning is understood clearly the first time. This thematic dictionary will make it much easier to do so. |
Monsieur Le Lay a réalisé une oeuvre particulièrement digne d'éloges en compilant des termes qui embrassent tous les aspects de la vie militaire. Le produit final est le résultat de centaines d'heures de travail effectuées par des dizaines de personnes en vue d'un objectif commun. C'est pour cela que les alliances sont faites ! |
Mr. Le Lay has done a most commendable job compiling terms from all aspects of the military profession. The finished product is a tribute to several hundred hours of work by dozens of people to achieve a common goal. That's what alliances are all about. |
Et maintenant, si seulement les Britanniques pouvaient parler anglais correctement ! |
Now, if only we could get the British to speak English properly ! |
Capitaine
de vaisseau Fennessey, attaché naval, Ambassade des Etats-Unis à Paris |
Captain Fennessey, naval attaché, American Embassy, Paris |
REMERCIEMENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
MILITAIRES ET CIVILS FRANCAIS
- général d'armée (2S) MORILLON,
- général d'armée (2S) ROQUEJEOFFRE,
- général de brigade (2S) FORRER,
- général de corps aérien PERON, commandant la Force aérienne
de combat,
-
général de brigade aérienne LORENZI, conseiller militaire du président du
Centre nationale d'études spatiales (CNES),
- contre-amiral (2S) ROBILLARD, DASSAULT-AVIATION,
- colonel (R) TRAVAILLOT,
- colonel (ABC) LEBEL, Direction de l'enseignement
militaire supérieur de l'armée de terre (DEMSAT),
- colonel (GEN) SCELLOS, bureau études NBC à l'état-major
de l'armée de terre (EMAT),
- colonel (GEN) CELIER, chef du bureau études, méthodes
et évaluation à l'Ecole supérieure des applications du génie d'Angers (ESAG),
- colonel (Air) LEBRUN, division "plans",
Commandement pour la Méditerranée (CECMED),
- capitaine de vaisseau BERTRAC, groupement études opérationnelles
au Collège interarmées de défense (CID),
- capitaine de vaisseau DELAGE, chef de la cellule opérations
amphibies de la Force d'action navale (FAN) à Toulon,
- lieutenant-colonel (Gendarmerie) COROIR, commandant le
Centre de formation linguistique de la Gendarmerie à Melun,
- lieutenant-colonel (TRN) BARDOUX, DEMSAT,
- lieutenant-colonel (GEN) BAUMIER, chef du bureau opérations
instruction de l'Unité de sécurité civile n° 7 (USC7) à Brignoles,
- lieutenant-colonel (CR) KLEIN, professeur d'anglais,
- capitaine de frégate DUMONT, chef du bureau
renseignement à CECMED,
- capitaine de frégate BEAU, chef de la section aéronautique,
état-major de la marine (EMM), EMM/OPL/EMPL,
- capitaine de frégate FLOTTES, bureau théâtres extérieurs
à l'état-major interarmée (EMIA),
- capitaine de frégate LAB, expert surface-air courte
portée (SACP) et très courte portée (SATCP), programme Mistral, EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate SAINT-MARTIN, expert guerre électronique,
EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate PERCHOC, officier programme de la
frégate LA FAYETTE,
EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate BALDUCCHI, stagiaire au CID,
- commandant (ART) DUCOUDRET, Ecole d'application
d'artillerie de Draguignan,
-
commandant (TDM) MERVEILLEUX du VIGNAUX, conseiller technique infanterie à l'Ecole
des fusiliers marins de Lorient,
- commandant (Air) DEHERRE, pilote de chasse, Force aérienne
de combat (FAC),
- commandant (Air) ETIENNE-LECCIA (pilote) stagiaire à l'ISSMI
(CID) à Rome,
- capitaine de corvette CANAL, adjoint technique programme
"AGE", Service central de l'aéronautique (SC.AERO/PROG),
- capitaine de corvette DEGEZ, expert lutte sous-marine et
guerre des mines, EMM/PROG/LSM,
- capitaine de corvette ROUMAIN, chef de la section
"sous-marin" du bureau des équipages de la flotte, Direction du
personnel militaire de la marine (DPMM),
- capitaine de corvette COFFINIERES, chef de la section
"flotte en service : armes - équipements - désarmement -
condamnation", bureau soutien des forces, EMM/OPL/STN,
- capitaine de corvette BOUTEILLER, chef de la section détection,
Force d'action navale (ALFAN),
- capitaine de corvette MICHELET, stagiaire à l'ISSMI
(CID) à Rome,
- capitaine (Air) JOBIC, officier d'échange pilote, base
aérienne de Ghedi en Italie,
- lieutenant de vaisseau QUINTAA, équipe de marque "HELIOS",
base aérienne de Creil,
- lieutenant de vaisseau LATTY et aspirant FOURTANIER, ingénieur
télécom, bureau transmissions, système d'information et de commandement , EMM/PROG/TSIC,
- lieutenant de vaisseau COSTANTINI et maître principal
GROS, marins pompiers de Toulon,
- enseigne de vaisseau de 2ème classe KRMIC (DESS en
diplomatie), chef de cabinet au Centre d'enseignement supérieur de la Marine (CESM),
- aspirant TENDERO, élève de l'école polytechnique,
division "plans", CECMED,
- commissaire de 1ère classe HENRY, bureau combustibles
de la sous-direction logistique, Direction centrale du commissariat de la
marine, DCCM/SD/LOG/COMB,
- major mécanicien BATHANY, adjoint expert
"propulsion", bureau plateformes et mobilité navale, EMM/PROG/PFM,
- adjudant-chef (gendarmerie) CHANCEL, instructeur à l'Ecole
des Carabiniers à Florence,
- maître principal MINICH, chef du quartier général de
l'EMM,
- maître principal électromécanicien de sécurité
LECLERC, adjoint expert "sécurité", EMM/PROG/PFM,
- maître principal photographe STAINER, atelier
photographique du port (APP) de Toulon,
- premier maître fusilier SIERRA, certifié chef
d'escouade commando, adjoint armes et munitions d'infanterie, EMM/PROG/LAS,
- maître électrotechnicien LE CALVEZ, adjoint expert
"électricité", EMM/PROG/PFM,
- sergent-chef infirmier SCHUTZ, instructeur d'anglais à l'Ecole du personnel paramédical des armées à Toulon (EPPA),
- ingénieur général de l'armement ADAM, sous-directeur
du service des programmes navals (SPN/ST/AVN) - Direction des systèmes d'armes
- Direction générale de l'armement (DGA),
- ingénieur en chef de l'armement DEVAUX, adjoint au chef
de département architecture des avions - Service des programmes aéronautiques
- Direction des systèmes d'armes - DGA,
- ingénieur principal des études et techniques
d'armement RIVOAL, bureau satellite JPO - programme "HORIZON",
- ingénieur des études et techniques d'armement LAMAL,
sous-direction "flotte en service - bureau entretien flotte" à la
Direction des constructions navales (DCN),
- Alain CHATEAU, ingénieur en micro électronique, TEXAS
INSTUMENTS,
- David BEAUMONT, diplômé d'ingéniérie informatique
EPITA (école pour l'informatique et les techniques avancées),
- Michel LE GOFF, officier de la marine marchande à la
retraite,
- Laurent ESQUIER, chef de projet "Défi italien" pour l'America's cup,
MILITAIRES ET CIVILS ETRANGERS
- général de brigade GADSBY, attaché militaire près
l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,
- colonel GUNNER, attaché de l'air près l'ambassade de
Grande-Bretagne à Paris,
- colonel GRISDALE, attaché de l'air près l'ambassade de
Grande-Bretagne à Rome,
- colonel (ER) PORTER, officier britannique,
- capitaine de vaisseau THOMPSON, attaché naval près
l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,
- capitaine de vaisseau FENNESSEY, attaché naval près
l'ambassade des Etats-Unis à Paris,
- capitaine de vaisseau von MALTZAN, attaché naval près
l'ambassade de la République fédérale d'Allemagne à Paris,
- capitaine de vaisseau KALMIKOV, attaché naval près
l'ambassade de la Fédération Russe à Rome,
- lieutenant-colonel OROZCO LOPEZ, attaché terre près
l'ambassade d'Espagne à Rome,
- lieutenant-colonel LERWILL, officier de liaison
britannique à la DEMSAT,
- lieutenant-colonel GAYARD, officier d'échange américain
à l'école d'application de l'artillerie de Draguignan,
- lieutenant-colonel GAGNE, bureau de coopération de la défense
à l'ambassade des Etats-Unis à Paris,
- lieutenant-colonel LEE, officier d'échange américain
à l'Ecole d'infanterie de Montpellier,
- lieutenant-colonel BROGAN, officier d'échange américain
à l'école supérieure d'application des transmissions (ESAT) de Rennes,
- lieutenant-colonel (R) ROBERT (US Army),
- lieutenant-colonel MANLEY, attaché militaire près
l'ambassade américaine à Paris,
- lieutenant-colonel (Air) CANNOCK, officier de liaison
britannique auprès de l'état-major des armées (italien) (SMD) à Rome,
- capitaine de frégate DROLET, attaché naval près
l'ambassade du Canada à Paris,
- capitaine de frégate GANSAUER, attaché naval près
l'ambassade de la République fédérale d'Allemagne à Rome,
- capitaine de frégate LITTLE (pilote de chasse de l'US
Navy), officier de liaison américain à CECMED,
- capitaine de frégate GALLO, chef du service "manœuvres
et navigation" à l'Académie navale de Livourne,
- commandant Mc DONALD, attaché de l'air près
l'ambassade américaine à Paris,
- capitaine de corvette DIBLE, officier d'échange
britannique à l'Ecole des systèmes de combat et armes navales (ESCAN), Centre
d'instruction naval de Saint-Mandrier,
- capitaine de corvette NEWLAND, officier d'échange
britannique sur la frégate "CASSARD",
- capitaine COULTON, pilote de la Royal Air Force,
officier de liaison britannique à l'école de l'air de Salon de Provence,
- lieutenant de vaisseau DELEY (Seals), officier d'échange
américain au Commando Hubert,
- lieutenant de vaisseau KEMP, officier d'échange américain
sur la frégate "DUQUESNE".
- Mme Jeannette McGEORGE, secrétaire de l'attaché naval
britannique à Paris,
- Mme
MANACHESE, assistante de conseillers de faculté au Collège de Défense de
l'OTAN à Rome,
- Eric James WHITTLE, ex-professeur d'anglais au Centre d'instruction naval de Saint-Mandrier.
ORGANISMES
- le Centre opérationnel interarmées (COIA),
- le Centre d'opération de l'armée de l'air (COAIR),
- la Force aérienne de combat (FAC),
- la Force de guerre des mines (ALMINES),
-
l'Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques (EIREL),
-
l'Institut des études militaires maritimes de Venise (ISMM),
-
le Centre national d'études spatiales (CNES),
- la cellule traduction de l'état-major de la marine
(EMM/OPL/EMPL),
- le bureau programme "HORIZON" à EMM/PROG/LAS,
- le bureau des langues de l'Ecole navale à Brest,
- la division "plans" du commandement pour la Méditerranée (CECMED).
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHY
- Glossaire
OTAN de termes et définitions (anglais et français) / NATO Glossary of terms
and definitions (english and french), AAP-6 (S), OTAN sans classification
(1991),
- Glossaire
OTAN des termes et des définitions (STANAG 3689) SMD-G-024 (édition 1998)
- Glossaire
des abréviations utilisées dans les documents OTAN / Glossary of abbreviations
used in NATO documents, AAP-15 (E), NATO unclassified (1995),
- Glossaire
de termes militaires - Ecole des langues étrangères de l'armée de terre
italienne (Stabilmento Grafico Militare Gaeta - édition 1990),
- Air
Reconnaissance Intelligence Reporting Nomenclature, ATP-26 (A),
NATO-unclassified publication (1989),
-
Dictionnaire aéronautique multilingue de Bernardino Lattanzi (IBN éditeur
1991),
-
Dictionnaire des Forces Terrestres français/anglais de Philippe Rostaing (la
Maison du Dictionnaire),
-
Communication instructions operating signals, ACP 131 (D), unclassified Allied
Communication Publication (1986),
- Statement
on the Defence Estimates "Stable Forces in a Strong Britain", London
(1995),
- The
Ministry of Defence, London (1993),
- Livre
blanc 1994 sur la sécurité de la République fédérale d'Allemagne et la
situation et l'avenir de la Bundeswehr, Ministère fédéral de la Défense,
-
Interoperability training, instruction pour l'interopérabilité pour les
capitaines et chefs de section appelés à faire des manoeuvres interalliées,
par colonel (ER) G. Bedos, Ecole interarmées du renseignement et des études
linguistiques à Strasbourg (1994),
-
Dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace français-anglais/Dictionary of
aeronautics & space technology french-english, par Henri Goursau, édtions
Goursau, Saint-Orens-de-Gameville,
-
Dictionnaire de spatiologie (sciences et techniques spatiales) - lexique
multilingue du CNES (1997),
-
Manuel de l'OTAN - Direction information e publication Bruxelles (1995),
- Robert
& Collins, dictionnaire français-anglais/anglais-français, Dictionnaires
Le Robert, Paris (1989),
- Harrap's
Visual, dictionnaire anglais/américain/français, éditions Harrap London et
Paris (1987),
- What's
what, encyclopédie visuelle bilingue anglais-français, édtions Mengès/RTL
(1987),
- Words,
classes préparatoires H.E.C., par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris
(1992),
- Words
Techniques, dictionnaire thématique anglais (industrie - technologies - ingénierie),
par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),
- Words
Communications, dictionnaire thématique anglais (publicité - communication -
tourisme - services), par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),
- English in
the news, par Eloi Le Divenach, éditions Belin, Paris (1986),
- English in
the mail, par Peter Strutt, édtions Belin, Paris (1987),
- The art of
letter-writing, par l'adjudant-chef Mac Donald, division des langues section d'études
anglaises, Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques
(EIREL) à Strasbourg,
- L'anglais
économique & commercial, par Michel Marcheteau, Jean-Pierre Berchman et
Michel Savio, éditions Presses Pocket, Paris (1979),
- Guide de
conversation et lexique pour le voyage (anglais), éditions Berlitz (1993),
- Guide de
conversation et lexique pour le voyage (américain), éditions Berlitz (1993),
- Glossaire
anglais-français des abréviations navales, Marine Nationale (1990),
- Glossaire
français-anglais/anglais-français de la terminologie tactique de la Marine,
Marine Nationale (1988),
- Glossaire
des termes de manoeuvre à l'usage des bâtiments bilingue français-anglais,
Marine Nationale (1983),
-
Dictionnaire anglais-français de termes de marine/english-french dictionary of
naval terminology, par Ronald E. Ratcliff, lieutnant commander (U.S. Navy),
Editions Lavoisier, Paris (1983),
-
"English-italian naval terminology" compiled by personnel exchange
program US Navy members - Académie navale de Livourne (1980),
-
Dictionnaire maritime thématique anglais et français, par André Bruno et
Claude Mouilleron-Bécar, Masson, Paris (1991),
-
"De la quille à la pomme du mât" - Dictionnaire de Marine français-anglais-allemand-espagnol-italien
de Paasch, Bataille et Brunet (1936),
-
Dictionnaire de la Marine à voiles (1848), par Bonnefoux et Paris, réédité
aux éditions de la Fontaine au Roi, Paris (1987),
-
Vocabulaire normalisé de la navigation maritime, Organisation maritime
internationale, OMI Londres (1985),
CHAPITRE 8
|
|
|
CHAPITRE
25
|
|
|
INDEX FRANCAIS
FRENCH INDEX
A Abréviations
239, 240 Accastillage
de pont 130 Acceptation
(armement) 163 Accès
(unité militaire - contrôle) 56 Accessoires
(tenue) 63 Accessoires
(véhicule) 200 Accidents
en mer 143, 144 Accord
diplomatique 16, 20 Acoustique
213 Acquisition
de l'objectif 168, 169 Action
secrète 44, 45 Administration
6 à 10 Administration
(organisation) 6 Administration
(pièces
administratives) 10 Administration
(tâches) 6 Administration
locale 6, 7 Aération
196 Aérogare
des passagers 103 Aéronautique
103 à 108 Aéronautique
(construction) 91 à 96 Aéronautique
navale 89, 90 Aéronefs
89 Aéroportées
(opérations) 101 Aéroport
103, 104 Affectations
51 Afrique
12 Agents
d'extinction (incendie) 231 Agents
toxiques 178 Aide
humanitaire 18, 19 Ailes
(avions) 91, 92 Air
196 Air
(météo) 225 Alarmes
37, 232 Alcoolisme
263 Alertes
37 Alimentation
en eau (incendie) 231 Allemagne
27, 28 Alliances
20 à 23 Allocations
54, 55 Allumage
(mécanique) 193 Allures
(voile) 151, 152 Alphabet
phonétique international 207 Amarrage
(transport) 69 Amarrage
à un coffre 132 Amarrage
à un quai 132, 133 Amarres
132 Amarres
(manoeuvre) 132, 133 Aménagement
du terrain 83, 84 Amérique
13 Amers
de navigation 141 Amphibie
125, 126 Amnistie
250 Ancres
134 Antennes
206 Apparaux
de mouillage 133, 134 Appareillage
133 Appareils
de mesure (électricité) 184 Appareils
de mesure
(électronique) 186 Appareils
de mesure (nucléaire) 180 Appareils
électriques 182, 183 Appareils
photo 220, 221 Apprentissage
253 Approches
maritimes 122 Approvisionnement
60 Appui
aérien 99, 100 Appui-feu naval 125
|
Appui
logistique 58 à 64 Arbres
(mécanique) 194 Argent
237 Armée
de l'air 88 à 108 Armée
de l'air (grades) 49 Armée
de l'air (personnel) 49, 50, 88 Armée
de terre (armes et services) 73 Armée
de terre (grades) 48 Armée
de terre (opérations) 75 à 80 Armée
de terre (organisation) 73 à 75 Armée
de terre (personnel) 48, 50, 55,
73 à 75 Armement
155 à 181 Armement
(course) 19 Armement
(essais et acceptation) 163 Armement
(industrie) 155 à 161 Armement
(logistique et maintenance)
164, 165 Armement
(navires de guerre) 117 Armement
(personnel) 155, 156 Armement
(programme) 161 à 165 Armement
(recherche et
développement) 161, 162 Armement
(sociétés) 155 Armement
(spécifications techniques)
161, 162 Armement
aéroporté 95, 96 Armes
166 à 178 Armes
(armée de terre) 73 Armes
(parties) 174, 175 Armes
anti-aériennes 98 Armes
chimiques 178 Armes
collectives 174 Armes
individuelles 174 Armes
NBC 178, 179 Armes
nucléaires 178, 179 Armes
portatives 174 à 176 Armes
sous-marines 121 Arrière
(navire) 114, 115, 137 Arsenal
113 Articulations
de tir 167 Artillerie
171 Asie
12, 13 Assaut-bombardement
99 Assurance
144 Astronomie
137 Attaque
biologique 180 Attaque
chimique 180 Attaque
nucléaire 180 Atterrissage
107, 108 Attrition
(matériaux) 157 Aumônerie
268 Aussières
132 Auto
(mécanique) 200, 201 Autorités
militaires 32, 33 Avancement
52 Avant
(navire) 114, 137 Aviation
88 à 108 Avions
89, 236 Avionique
94, 95 Avions
(armement) 95, 96 Avions
(commandes) 94, 95 Avions
(construction et parties)
91, 92 Avions
(indicateurs) 95 Avions
(instruments de bord) 93 à 95 Avions
(moteurs) 92, 93 Avions
(servitudes de bord) 93, 94 Aviron
135 Axes
(mécanique) 194 |
B Balisage
(mer) 146 Balisage
(piste aviation) 104 Balises
(mer) 146 Banques
237 Barre
(commandements) 142 Barre
(voilier) 152, 153 Barrots
116 Base
aérienne 103, 104 Bastingage
116 Bateaux
(caractéristiques) 118, 119 Bateaux
(comportement) 119 Bateaux
(construction) 113 à 119 Bateaux
à voiles 151 Bateaux
de guerre 110 Bâtiments
(armement) 117 Bâtiments
(organisation à bord) Bâtiments
(infrastructures) 84 Bâtiments
amphibies 125, 126 Bâtiments
auxiliaires 110 Bâtiments
de combat 110 Bâtiments
de guerre des mines 127 Beaufort
(échelle) 226 Biens
(catégories) 59 Blindés
81, 82 Bombardement
(aviation) 99 Bombes
176 Bordé
(navire) 115 Bouées
146 Brouillage
205 Budget
4, 5 Bureau
(local) 241, 242 Bureau
de poste 242 Bureaux
de l'OTAN 22 C Caméras-vidéo
220 Campement
76 Canada
25 Canada
(grades) 48, 49 Canons
171, 172 Cap
(navire) 140, 141 Carburant
71, 72, 93, 94 Carrosserie
200 Cartes
218, 219 Cartes
marines 138 Caserne
55, 56 Catastrophes
233, 234 Centres
de commandement 33 Chalutiers
150 Chambre
de combustion 193 Chambre
des machines 116 Change
(devises) 237 Chantier
(construction navale) 113 Chargement
68, 69 Charges
familiales 55 Chars
81, 82 Chars
(caisse et tourelle) 81 Chars
(maniement) 82 Chars
(système de combat) 81, 82 Chars
(train de roulement) 82 Chasse
(aviation) 97, 98 Chasse
aux mines 127 Chauffage
196 Chauffage
électrique 183 Chef
de l'Etat 3, 4 Chemin
(demander son chemin) 235 Chemin
de fer 70, 71 Cheminées
(navire) 116 |
INDEX ANGLAIS
ENGLISH INDEX
A Abbreviations
239, 240 Acceptance
(armament) 163 Accessories
(car) 200 Accessories
(dress) 63 Accidents
at sea 143, 144 Accomodation
(barracks) 56 Accounting
64 Acoustics
213 Acquisition
(target) 168, 169 Action
(covert) 44, 45 Adjustment
(radar) 211 Adjustment
of fire 167, 168 Administration
(local) 6 Administrative
documents 10 Administrative
system 6 Administrative
tasks 6 Aerials
206 Aeronautics
103 to 108 Africa
12 Agencies
(intelligence) 42 Agencies
(NATO) 22 Agreement
(diplomatic) 16, 20 Aid
102, 230 to 233, 260, 261 Aid
(first aid) 260, 261 Aid
(humanitarian) 18, 19 Air
196 Air
base 103, 104 Air
control 104, 105 Air
control (military) 97 Air
defense 96 to 98 Air
detection 97 Air
Forces 88 to 90 Air
Force (personnel) 48, 49 Air
Force (ranks) 49 Air
masses 225 Air
navigation 106, 107 Air
operations 98 to 102 Air
photography 221 Air
reconnaissance 100 Air
refuelling 107 Air
support 99, 100 Air-to-ground
attack 99 Air
transport 100, 101 Airborne
armament 95, 96 Airborne
instruments 95 Airborne
operations 101 Aircraft
89 Aircraft
(construction and parts) 91, 92 Aircraft
(instruments) 95 Aircraft
(utility systems) 93, 94 Aircraft
carrier (flight equipment
installations) 90 Aircraft
controls 94, 95 Aircraft
engines 92, 93 Aircraft
indicators 95 Aircraft
manufacturing 91 to 96 Airport
103, 104 Airships
89 Alarms
37, 232 Alcoholism
263 Alert
37 Alliances
20 to 23 Allowances
54, 55 Alphabet
(phonetic) 207 Ambush
78 America
13 Ammunition
176 Amnesty
250 |
Amphibious
forces 125 Amphibious
operations 126 Amphibious
ships 125, 126 Amphibious
warfare 125, 126 Anchoring
133 to 135 Anchors
134, 135 Annoucements
241 Antennae
206 Anti-air
warfare 124 Anti-aircraft
weapons 98 Anti-submarine
warfare 124, 125 Anti-surface
warfare 124 Appeals
250 Appliances
(electrical) 182, 183 Appraisal
52, 53 Armament
155 to 181 Armament
(aircraft) 95, 96 Armament
(logistics and
maintenance) 164, 165 Armament
(personnel) 155, 156 Armament
(research &
development) 158, 159 Armament
(technical
specifications) 161, 162 Armament
(trials and acceptance) 163 Armament
industry 155 to 161 Armament
program 161 to 165 Armored
vehicles 81, 82 Arms
companies 155 Arms
(Army) 73 Arms
(parts) 174, 175 Arms
(small) 174 to 176 Arms
race 19 Army
(arms and services) 73 Army
(operations) 75 to 80 Army
(personnel) 48, 50, 55, 73 to 75 Army
(ranks) 48 Army
organization 73 to 75 Artillery
171 Asia
12, 13 Assignment
51 Astronomy
137 Atomic
explosion 179, 180 Attrition
(materials) 157 Authorities
(military) 32, 33 Authority
(command) 46 Auxiliary
ships 110 Aviation
88 to 108 Aviation
(naval) 89, 90 Avionics
94, 95 Axles
194 B Balance
of power 19, 20 Band
(military) 265, 266 Banks
237 Barges
70 Barracks
55, 56 Barracks
duty 57 Base
(air) 103, 104 Battleships
110 Beacons
146 Beams
(ship) 116 Beaufort
scale 226 Bedding
61 Berth
132, 149 Bills
(ship) 112 Biological
attack 180 Boat
handling 135 |
Boats
110, 111 Body
258 Bombing
(aviation) 99 Bombs
176 Border
control 9 Breakdowns
164 Bridge
laying vehicles 85 Bridges
84, 85 Briefing
48 Budget
4, 5 Building
materials 85 Building
sites (shipbuilding) 113 Buildings
84 Bulkheads
(ship) 116 Buoy
(mooring) 132 Buoys
146 C Cameras
220 Camp
76 Canada
25 Canada
(ranks) 48, 49 Car
body 200 Car
Mechanics 200, 201 Cardinal
points 219 Cargo
gear 69 Carpentry
113 Casualties
41 Catering
63, 64 Celestial
navigation 137 Central
processing unit 188 Chain
of command 46 Chaplain
268 Charts
138 Chemical
attack 180 Chemical
survey 181 Cinema
244 Cipher
(signals) 204 Circuit
(electricity) 185 Circuitry
187 City
235 Civil
service 6 to 10 Clothing
62, 63 Clouds
226 Coastal
geography 217 Coastal
navigation 139 Collection
(intelligence) 42, 43 Colleges
(military) 251 Colors
144 Combat
39, 40 Combat
aviation 97, 98 Combat
systems (tanks) 81, 82 Combatant
ships 110 Combined
forces 21 Combustion
chamber 193 Command
45 to 48 Command
(ship) 111 Command
centers 33 Command
systems 34 Commanders
(NATO) 21 Commands
(steering) 142 Commercial
documents 70 Communication
243 to 246 Company
(armament) 155 Company
(infantry) 74, 75 Compartments
(ship) 116, 117 Compass
138, 139 Components
(electronics) 186, 187 Components (radar) 211 Computers
188 to 191 |
ACRONYMES
ACRONYMS
1CL 48, 49 1LT 48 1st WO 48 1stLt 49 2LT 48 2nd WO 48 2ndLt 49 3C 33 A1C 49 AA 14, 37, 82, 98,
171, 174 AAA 171 AAC 73, 74, 88 AAD 176 AAF 22 AAM 172 AAMG 174 AAN 21 AAP 22 AAW 96, 98, 124 AAWC 96, 123 AAWCN 96 AAWO 123 AB 49, 88, 103 ABB 101 ABC 73 ABCCC 34 ABD 101 ABDR 98 ABM 172 ABNCP 33 ABNOC 101 ABRGT 101 AC 73, 74, 97, 183 Ac 89 ACA 97, 105 ACAS 26, 88 ACC 88, 105 ACCIS 34 ACCS 97 ACCSA 22, 43 ACDA 19 ACE 21 ACG 125 ACGS 26, 73 ACHQ 33 ACI 98 ACINT 42 ACLANT 21 ACM 97, 98 ACNS 26, 109 ACO 33, 97, 98 ACOS 32 ACOUSTINT 213 ACP 22, 33, 97, 98, 203 |
ACR 97 ACS 74, 103, 104 ACSA 202 ACT 99 ACU 97 ACV 81, 126 ACW 124 AD 14, 73, 96 ADA 96, 98, 171 ADAC 89 ADATP 22, 203 ADAV 89 ADC 33, 48, 49, 96 ADCC 96 ADCOM 45 ADD 96 ADEW 97 ADEX 97 ADF 95, 208 ADGE 96 ADH 203 ADI 97 ADIZ 97 ADJ 48, 49 ADL 202 ADM (PER) 25 ADM (POL COMM) 25 ADM 49, 179 ADM(DIS) 25 ADMG 171 ADOC 96 ADOLT 96 ADP 22, 203 ADR 96, 104 ADRS 203 ADS 158, 256 ADSIA 22 ADWHQ 96 ADZ 96 AE 110 AEC 179 AECM 216 AEGIS 97 AEODP 177 AEP 22 AES 261 AESB 58 AETC 88 AETP 22 AEW 90, 97 AEW&CS 97 AEWCU 97 AEWTF 215 AF 34 |
AFCENT 22 AFCS 94 AFG 12 AFMAR 109 AFMC 88 AFMED 22 AFNORTH 22 AFNORTHWEST
22 AFRC 88 AFSOUTH 22 AFTN 202 AFV 81 AG 73 AGARD 223 AGC 125 AGE 123 AGEOP 22 AGM 172 AGS 73 AGZ 179 AH 89 AHP 22 AI 190 AICV 81 AIDS 257 AIEA 22 AIF 43 AIFV 81 AIG 203 AIM 172 AINTP 22, 43 AIP 103 AIRBALTAP 22 AIRCENT 22 AIREX 99 AIROFEX 99 AIRSOUTH 22 AIS 103, 202 AJ 205 AJEMA 28 AJP 22 AL 49 ALARM 172 ALAT 73, 74, 88 ALAVIA 109 ALB 11 ALBM 172 ALCM 172 ALEX 41 ALINDIEN 27 ALO 88 ALP 22, 88 ALPACI 27 ALS 246 |
AM 6, 208 AMC 88 AMEDP 22 AMF 119 AMHS 204 AMI 104 AML 104 AMM 172 AMMO 176 AMMS 204 Amn 49 AMO 22 AMP 22 AMPS 204 AMRAAM 172 AMSA 22 AMSG 21 AMSL 217 AMSP 22 AN 14, 28 ANBW 27 ANC 256 ANCA 22 AND 187 ANP 22 ANT 31, 178 anti C3 34 AO 37, 162 AOA 126 AOB 36, 88 AOC 98 AOCC 98 AoDM 75 AOI 37, 162 AOII 43 AOIR 43 AON 162 AOO 37 AOOI 37 AOR 37 AP 43, 94,
162,
174,176 APA 97 APAV 174 APC 81 API 222 APIC 22 APID 222 APIU 222 APO 242 APOD 103 APOE 103 APP 22, 105 APS 184 APU 94, 184 AQ 161 |
AQL 161 AR 105 AR&M 164 ARE 12 ARFA 22 ARG 13 ARLO 100 ARM 172 ARRC 22 ARRCS 124 ARRF 22 ARRV 81 ARSV 72 ART 73 Art. 2 ARTY 73 ARV 81 AS 9, 49, 58 ASA 163, 166, 281 ASACS 97 ASAP 240 ASC 104 ASE 223 ASI 95 ASIC 186 ASM 103, 117,
123, 124, 172 ASMD 124 ASMDEX 124 ASMP 172 ASOC 99 ASP 49 ASR 60 ASRAAM 172 ASSESSREP 41 ASSM 172 ASSP 90 ASST CAS 25, 88 Asst CLS 25, 73 ASuWC 123 ASUWC 123 ASUWO 123 ASW 90, 117, 124 ASWACU 124 ASWC 123 ASWD 123 ASWEX 124 ASWOC 124 AT 14, 94, 174 ATA 98, 227 ATAC 98 ATAF 22 ATB 88, 99, 121 ATBF 125 ATBM 172 ATC 81, 104
|
ATCA 22 ATCC 105 ATCCIS 34 ATCV 81 ATD 227 ATF 125 ATG 125 ATGM 82, 172 ATGW 174 ATLO 88 ATM 203 ATO 37 ATOC 98 ATP 22, 37 ATS 104 ATWGM 172 AUM 172 AUS 13 AUT 11 av. 66 AVGAS 71 AVLB 85 AVMRL 81 AVN 73 Avn 74 AVR 183 AVRE 83 AVTAG 71 AW 39, 125 AWACS 97 AWOL 248 AWP 22 AWW 174 AWX 97 AXP 22 B 119 B&B 238 B/L 79 BA 88, 91 BAI 37, 98 BAN 89 BARCAP 97 BASIC 188 BASS 60 BB 110 Bb 111 BC 128 BCA 203 BCO 123 BCS 74 BD 190 bd. 66 BDA 99 BDC 125 BDE 74 BDR 165 |