Présentation détaillée en français et en anglais

Detailed presentation in French and in English

Avant-propos Foreword
Préfaces Prefaces
Remerciements Acknoledgements
Bibliographie Bibliography
Table des matières Contents
Chapitre 8 : Les grades Chapter 8 : Ranks
Chapitre 25 : Manoeuvres et navigation Chapter 25 : Maneuvers and navigation
Index Index
Acronymes

Passer commande
How to order

Acronyms

AVANT-PROPOS FOREWORD

            "Nos engagements s'inscriront presque toujours dans un cadre multinational et sous l'égide d'une grande organisation internationale, le plus généralement l'ONU". Ainsi, s'exprimait le chef d'état-major des armées, le général d'armée aérienne Doin, au début de l'année 1998, dans les colonnes d'"Armées d'aujourd'hui".        

            "Our commitments will be almost always set in a multinational context and under the aegis of a major international organisation, more generally the UNO". Thus stated the Commander-in-Chief of the (French) armed forces, Air Chief Marshal Doin, at the beginning of 1998, in the columns of the military magazine "Armées d'aujourd'hui".

     Or, nombre de militaires se retrouvent souvent confrontés à la barrière de la langue mais aussi du "jargon" technique propre à chaque armée, lorsqu'ils participent à des opérations ou à des exercices au sein de coalitions internationales et interarmées.

 

            And, in fact, much of the military, when participating in operations or exercises integral to international and joint coalitions, finds itself confronted not only with the barrier of language but also with the technical "jargon" specific to each military force.

            L'avènement de l'Union européenne et la mise en place d'une Défense européenne ont rendu de plus en plus nécessaire la connaissance des langues. Les Européens, liés par une même civilisation, ont rapproché leurs destins en construisant peu à peu une communauté économique, sociale et politique, parallèlement à leurs engagements dans l'OTAN. Aujourd'hui, l'Union européenne cherche les moyens de se doter d'une politique extérieure et d'une défense communes, afin de rendre plus efficace son action sur la scène internationale et de renforcer son identité.

         Knowledge of languages has become more and more necessary with the coming into being of the European Union and the setting up of a European Defence structure. Europeans, linked by their common civilisation, have drawn together their destinies by constructing, little by little, an economic, social and political union, parallel to their commitments to and within NATO. Today, the European Union seeks the means to endow itself with both a foreign policy and common defence in order to render its actions more efficient on the international scene, and also reinforce its identity.

            La Politique étrangère et de sécurité commune (PESC), issue du Traité de Maastricht, a favorisé l'émergence d'un pilier européen dans l'Alliance atlantique. Cette volonté de construire une Europe de la défense s'est déjà traduite par la création du Corps européen, de l'Eurofor, de l'Euromarfor ou du Groupe aérien européen.

            The Common Foreign and Security Policy (CFSP) agreement, product of the Maastricht Treaty, has favoured the emergence of a european pillar within the Atlantic Alliance. This will to build a european defence has already taken form in the creation of the European Corps, of Eurofor, of Euromarfor and of the European Air Group.

              En outre, des exercices et des entraînements entre unités européennes sont organisés pour apprendre à travailler en commun. Enfin, des programmes d'armement se développent entre partenaires européens, afin d'améliorer l'interopérabilité et la rentabilité, en réduisant les coûts dans des contextes budgétaires de plus en plus contraignants.

            Further, exercises between european units and common trainings are organised which provide learning how to work together. Finally, armament programmes between European partners are being developed to improve interoperability and cost-effectiveness by reducing costs within more and more stringent budgetary constraints.

            Cette nouvelle édition, révisée et augmentée, du "lexique thématique interarmées français-anglais/américain", déjà publié en 1998 et largement diffusé dans les armées, prétend répondre aux défis linguistiques que posent à l'institution militaire et à l'industrie de l'armement la multiplication des échanges internationaux et la mise en place de forces multinationales, dans le cadre d'organisations internationales (ONU, OTAN, UE, etc...), où la communication est dominée par la langue anglaise.

            This new revised and augmented edition of the "joint military French-English/American thematic dictionary", first published in 1998 and widely used in French forces, seeks to respond to the linguistic challenge that the armed forces and the armament industry face before both a multiplication of international exchanges and the setting up of multinational forces in the context of international organisations - such as the UNO, NATO, UE, etc - where communica-tions are dominated by the English language.

             Cet ouvrage s'adresse non seulement au personnel militaire désireux de se préparer aux examens de langues, mais encore aux personnels de la défense et de l'industrie de l'armement, dont les fonctions exigent des connaissances linguistiques approfondies sur les plans technique et militaire. Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes abordés (l'Etat et les relations internationales, la défense, les forces terrestres, l'aviation, le monde maritime, l'armement, les techniques et la vie sociale), cet ouvrage est susceptible d'intéresser maintes professions.

            The present work is meant consequently not only for military personnel seeking to prepare language examinations, but also for personnel in national defence, and the armament industry in general, whose functions require substantial linguistic knowledge at the various military and technical levels. However, taking into account the diversity of themes treated (the State and international relations, national defence, land forces, aviation, maritime activities in general and armament, besides many technical fields ant the needs of social exchange), this work can also be of keen interest to a variety of other professions.

            Ce lexique, unique en son genre, fait oeuvre novatrice. D'abord, de par sa présentation interarmées, car de nombreux domaines, autrefois spécifiques à chaque armée, se sont rejoints avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique ou de l'informatique. Pour autant, les spécificités du langage et les traditions, qui font la fierté de chaque armée, n'ont pas été oubliées.

            This lexicon, unique in its field, is an innovation. Firstly, because of its inter-service presentation where numerous fields, once specific to each armed force, have become linked through the use of space, electronics and data processing. Though, for all that, the specificities of the language and traditions of each service which are their pride, have not been neglected.

            Ensuite, cet ouvrage est conçu comme un véritable outil pédagogique permettant à son utilisateur de se familiariser avec la terminologie militaire et technique, notamment propre à l'OTAN. Plus de 30.000 mots, synonymes, acronymes et expressions dans chaque langue (incluant de nombreux américanismes) sont classés méthodi-quement dans 54 chapitres. Ceux-ci sont divisés en plusieurs rubriques, détaillées dans un sommaire et un index alphabétique en français et en anglais, qui facilitent l'apprentissage et la recherche du vocabulaire. Par ailleurs, les abréviations et les sigles français ou anglo-saxons sont repertoriés dans un même index alphabétique.  

            This work has also been devised as a learning tool to render easier the user's familiarisation with military and technical terminology, notably specific to NATO. More than 30.000 words, synonyms, acronyms and expressions in each language (including numerous americanisms) are classed systematically into 54 chapters. These are subheaded and detailed in both a summary and an alphabetical index, in English and French, which facilitate learning and the search for vocabulary. Moreover, French and English abbreviations and sets of initials are classed in the same alphabetical index.

            Enfin, cet ouvrage constitue une oeuvre collégiale, puisque de nombreux spécialistes militaires, civils, français et étrangers ont bien voulu apporter leurs conseils techniques et leurs corrections. Qu'ils en soient tous ici remerciés, en particulier les deux attachés navals des ambassades britannique et américaine à Paris, les capitaines de vaisseau Thompson et Fennessey, qui ont fait preuve d'un grand dévouement. Enfin, ma principale reconnaissance va à Christèle, ma femme et précieuse collaboratrice, à laquelle je dédie cet ouvrage.

           Finally, it should be said that this work has been a collegial one, for numerous French and foreign military and civil specialists have contributed their technical advice and corrections. I should like to thank them all here, in particular the naval attachés of the British and American embassies in Paris, captains Thompson and Fennessey, who have by the extreme generosity of their time and knowledge, been a very great help. Finally, my main thanks go to Christèle, my wife and principal collaborator, to whom I dedicate this work.  

            Puisse ce lexique contribuer à lever les barrières linguistiques et rapprocher les hommes comme le formulait fort bien Jean Monnet, le père de l'Europe, lorsqu'il disait : "Nous ne coalisons pas des Etats, nous unissons des hommes".

            May this lexicon contribute to a dropping of barriers and to uniting peoples, in spirit of Jean Monnet, the founding father of Europe, when he said: "We do not unite States, we unite peoples".

L'auteur The author

 


 

PREFACES PREFACES

En mars 1992, en application des accords négociés entre Zagreb et Belgrade, le conseil de sécurité des Nations Unies décidait le déploiement d'une force internationale sur les territoires de la république de Croatie occupés par l'armée fédérale yougoslave.

In March 1992, in application of the agreements negociated between Zagreb and Belgrade, the Security Council of the United Nations decided to deploy an international force in those Croatian Republic territories occupied by the Yugoslav Federal Army.

De tous les coins de la planète, de Vancouver à Vladivostok, de Moscou à Buenos-Aires, les contingents inclus dans la Force de protection des Nations-Unies, la FORPRONU, commençaient de converger vers cette péninsule des Balkans pour tenter d'y apaiser des communautés à nouveau livrées aux démons des terreurs ancestrales.

From all the corners of the planet, from Vancouver to Vladivostok, from Moscow to Buenos Aires, contingents included in the United Nations Protection Force, the UNPROFOR, began to converge on this Balkan peninsula to try to calm these communities which had given themselves over to their ancestral demons.

Pour les commander, un état-major aux ordres du général indien Satish Nambiar se mettait en place le premier. Il comprenait 400 à 500 personnes venues de 34 nations différentes, j'en étais le commandant en second. J'allais vivre à ce poste l'aventure de la constitution d'une équipe apte à remplir sa mission en dépit du handicap de son effarante hétérogénéité.

To lead these troops, a general staff under the command of Indian General Satish Nambiar was firstly established. It consisted of 400 to 500 persons coming from 34 different nations. I was the Deputy Commander. In this post, I was going to live the adventure of the setting up of a team able, despite the handicap of its frightening heterogeneity, to fulfil its mission.

On connaît le mot du maréchal Foch rendant compte de son expérience de généralissime des Forces alliées en 1918 : "J'ai moins d'admiration pour le génie de Napoléon, depuis que je connais les faiblesses d'une coalition". Qu'aurait-il dit de la véritable tour de Babel qui se construisait alors à Sarajevo ?

We know the words of Field Marshal Foch who, when referring to his experience in 1918 as Chief of Staff of the Allied Forces, said : "I have less admiration for the genius of Napoleon since I have come to know the weaknesses of a coalition". What would he have said of the real Tower of Babel that was being constructed in Sarajevo?

J'emploie à dessein cette image puisque l'on sait bien que cette tour dont la construction devait permettre d'atteindre le ciel finît par s'effondrer en raison du désordre installé parmi les hommes par la diversité de leurs langues.

I use this image deliberately, since we know well that that tower, the construction of which should have permitted Heaven to be attained, finished by collapsing because of the disorder brought about among men due to the diversity of their languages.

Et si Babel avait disposé d'un lexique de la qualité de celui mis au point par Philippe Le Lay avec l'aide de ses si nombreux amis ? Peut-être alors l'orgueil des hommes aurait-il permis l'aboutissement du projet et peut-être serions-nous aujourd'hui des dieux.

And if Babel had had at its disposition a lexicon of the quality of this present one created by Philippe Le.Lay with the assistance of his numerous friends ? Perhaps then man's pride would have enabled the realisation of the project, and perhaps today we would be gods.

Je n'en sais rien mais je suis bien certain que si le général Mac-Kenzie notre chef d'état-major, avait pu distribuer à chacun de ses rédacteurs un exemplaire du "lexique thématique interarmées français-anglais/américain", sa tâche et celle de ses grands subordonnés auraient été considérablement facilitées.

That, I really cannot say, but I am certain that if general Mac Kenzie, our Chief of Staff, had been able to distribute to each of his subordinates a copy of this "joint military French-English/American thematic dictionary" his task and that of his top subordinates would have been rendered considerably easier.

Quand on connaît l'importance que les militaires attachent, à juste titre, à l'analyse de la lettre et de l'esprit des missions qui leur sont confiées, on comprend l'intérêt que ne manquera pas de présenter l'oeuvre accomplie par l'auteur.

When one knows what impor-tance the military attach, and justly so, to the analysis of the letter and the spirit of their assigned missions, one understands the interest that the present work, accomplished by its author, must have.

Je souhaite à cette entreprise le succès qu'elle mérite.

May this enterprise have all the success that it merits.

Général d'armée Morillon

ex-commandant de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine, député européen

General Morillon

former FORPRONU Commander in Bosnia-Hercegovina and now European deputy

Ces dernières années, je ne compte pas le nombre de fois où, à la lecture d'une revue militaire française, je me suis heurté à un mot, une expression ou un acronyme, dont je ne connaissais pas le sens et que je ne pouvais trouver dans mes dictionnaires après des recherches de longue haleine et souvent infructueuses. Aussi, c'est avec plaisir et soulagement que j'exprime mes sincères remerciements à Philippe Le Lay pour les efforts méritoires qu'il a déployés en réalisant une seconde édition de son lexique.

I cannot count the times during the last three years that I have come across a word, an expression or an acronym in a French military journal which I did not know nor could I find during a time consuming and often fruitless search through my dictionaries. I am, therefore, delighted and much relieved to have the opportunity to express my sincere thanks to Philippe Le Lay for his sterling efforts in producing this second edition of his lexicon.

Lorsque j'ai pu recevoir une copie de la première édition, je me suis dit que, enfin quelqu'un avait eu le courage de réunir en un seul ouvrage toute la terminologie militaire. Ensuite, je me suis demandé pourquoi cela n'avait pas été tenté auparavant ! Après réflexion, cela n'était guère surprenant quand je réalisais l'ampleur du travail que cela représentait. L'augmentation de la taille et la complexité de la seconde édition prouvent seulement combien de mots n'avaient pas encore trouvé place dans un lexique mais Philippe Le Lay s'en est parfaitement bien acquitté.

When I had the opportunity to obtain a copy of the first edition, my first thought was that at least someone had had the courage to gather all military terminology under one cover. My second thought was to query why had it not been attempted before ! On further reflection it was hardly sur-prising when I realised the magnitude of the task at hand. The increased size and complexity of the second edition prove just how many words are "out there" looking for a home and Philippe Le Lay has provided one which is ideal.

Ce lexique est certes très complet mais aussi très convivial et organisé avec logique. Il contient une table des matières très utile et facilement accessible. En outre, l'auteur a aussi compris la réalité de l'aphorisme prêté à George Bernard Shaw : "les Etats-Unis et la Grande-Bretagne sont deux nations séparées par une langue commune !". Ainsi, ce lexique sera utile tant pour traduire l'anglais américain que pour mieux comprendre le français!

Comprehensive it certainly is but also the lexicon is very much "user friendly", logically organised with a most useful and easily accessible table of contents. Furthermore, the author has also recognised the reality of the aphorism credited to George Bernard Shaw that the United States and Great Britain are two nations separated by a common language ! Thus, the lexicon will be as useful in translating North American English as it is for better understanding French !

En tant que tout premier utilisateur de termes militaires français, ce lexique trouvera rapidement place parmi mes ouvrages de référence aussi incontournables que le Roget's Theasaurus et mes fidèles dictionnaires monolingues et bilingues. Désormais armé de tels ouvrages, je suis intimement persuadé qu'aucun aspect du jargon militaire français ne m'échappera à l'avenir. En fin de compte, une meilleure compréhension de la langue ne pourra que favoriser la coopération entre nos armées. Merci encore Philippe.

As a front line user of French military language, this lexicon will fast become one of the most important books of reference on my shelf along with such classics as Roget's Thesaurys and my trusty English and French/English dictionaries. The lexicon completes the set, and armed with these, I feel confident that, in future, no aspect of the French military language will be beyond my comprehension. After all, achieving a better understanding is at the root of further improving the cooperation between our Armed Forces. Thank you again Philippe.

Capitaine de vaisseau Thompson,
attaché naval,
Ambassade de Grande-Bretagne à Paris
Captain Thompson,
naval attaché,
British Embassy, Paris

Il ne fait aucun doute que, dans le domaine des opérations militaires alliées, l'avenir verra les anglophones et les francophones travailler côte à côte pour gérer de véritables crises internationales et participer à des exercices. Ils le feront à travers les aléas de la vie militaire et politique, et malgré les antagonismes nationalistes, historiques et culturels, qui, normalement, conduiraient à agir autrement.

Through the quirks of military and political expediency, and despite fierce nationalistic, historical and cultural forces which would normally cause us to do otherwise, in the world of allied military operations, the anglophones and francophones certainly will be working side-by-side in real world crises and in training exercises for the foreseeable future.

Dès lors s'impose la nécessité d'une véritable communication entre nos militaires, même si nos dirigeants politiques n'y sont pas encore arrivés. Etant données la complexité du vocabulaire technique et la multitude des acronymes propres aux militaires (les Américains sont certainement les maîtres en la matière, alors que les acronymes français semblent tous être écrits à l'envers), il est essentiel que le sens apparaisse clairement d'emblée, quel que soit le mode de communication, oral ou écrit. Ce dictionnaire thématique rendra la chose beaucoup plus aisée.

Therefore, it is necessary for our militaries to communicate effectively, even if our political leaders aren't speaking to each other. Given the complex technical vocabulary and the hundreds of acronyms which all militaries have (the Americans certainly are the world leaders in that category, and the French acronyms all seem to be written backwards), it is vital that in any form of communication, oral or written, the meaning is understood clearly the first time. This thematic dictionary will make it much easier to do so.

Monsieur Le Lay a réalisé une oeuvre particulièrement digne d'éloges en compilant des termes qui embrassent tous les aspects de la vie militaire. Le produit final est le résultat de centaines d'heures de travail effectuées par des dizaines de personnes en vue d'un objectif commun. C'est pour cela que les alliances sont faites !

Mr. Le Lay has done a most commendable job compiling terms from all aspects of the military profession. The finished product is a tribute to several hundred hours of work by dozens of people to achieve a common goal. That's what alliances are all about.

Et maintenant, si seulement les Britanniques pouvaient parler anglais correctement !

Now, if only we could get the British to speak English properly !

Capitaine de vaisseau Fennessey,
attaché naval,
Ambassade des Etats-Unis à Paris
Captain Fennessey,
naval attaché,
American Embassy, Paris

 


Passer commande
How to order

REMERCIEMENTS
ACKNOWLEDGEMENTS


MILITAIRES ET CIVILS FRANCAIS

- général d'armée (2S) MORILLON,

- général d'armée (2S) ROQUEJEOFFRE,

- général de brigade (2S) FORRER,

- général de corps aérien PERON, commandant la Force aérienne de combat,

- général de brigade aérienne LORENZI, conseiller militaire du président du Centre nationale d'études spatiales (CNES),

- contre-amiral (2S) ROBILLARD, DASSAULT-AVIATION,

- colonel (R) TRAVAILLOT,

- colonel (ABC) LEBEL, Direction de l'enseignement militaire supérieur de l'armée de terre (DEMSAT),

- colonel (GEN) SCELLOS, bureau études NBC à l'état-major de l'armée de terre (EMAT),

- colonel (GEN) CELIER, chef du bureau études, méthodes et évaluation à l'Ecole supérieure des applications du génie d'Angers (ESAG),

- colonel (Air) LEBRUN, division "plans", Commandement pour la Méditerranée (CECMED),

- capitaine de vaisseau BERTRAC, groupement études opérationnelles au Collège interarmées de défense (CID),

- capitaine de vaisseau DELAGE, chef de la cellule opérations amphibies de la Force d'action navale (FAN) à Toulon,

- lieutenant-colonel (Gendarmerie) COROIR, commandant le Centre de formation linguistique de la Gendarmerie à Melun,

- lieutenant-colonel (TRN) BARDOUX, DEMSAT,

- lieutenant-colonel (GEN) BAUMIER, chef du bureau opérations instruction de l'Unité de sécurité civile n° 7 (USC7) à Brignoles,

- lieutenant-colonel (CR) KLEIN, professeur d'anglais,

- capitaine de frégate DUMONT, chef du bureau renseignement à CECMED,

- capitaine de frégate BEAU, chef de la section aéronautique, état-major de la marine (EMM), EMM/OPL/EMPL,

- capitaine de frégate FLOTTES, bureau théâtres extérieurs à l'état-major interarmée (EMIA),

- capitaine de frégate LAB, expert surface-air courte portée (SACP) et très courte portée (SATCP), programme Mistral, EMM/PROG/LAS,

- capitaine de frégate SAINT-MARTIN, expert guerre électronique, EMM/PROG/LAS,

- capitaine de frégate PERCHOC, officier programme de la frégate LA FAYETTE,

   EMM/PROG/LAS,

- capitaine de frégate BALDUCCHI, stagiaire au CID,

- commandant (ART) DUCOUDRET, Ecole d'application d'artillerie de Draguignan,

- commandant (TDM) MERVEILLEUX du VIGNAUX, conseiller technique infanterie à l'Ecole des fusiliers marins de Lorient,

- commandant (Air) DEHERRE, pilote de chasse, Force aérienne de combat (FAC),

- commandant (Air) ETIENNE-LECCIA (pilote) stagiaire à l'ISSMI (CID) à Rome,

- capitaine de corvette CANAL, adjoint technique programme "AGE", Service central de l'aéronautique (SC.AERO/PROG),

- capitaine de corvette DEGEZ, expert lutte sous-marine et guerre des mines, EMM/PROG/LSM,

- capitaine de corvette ROUMAIN, chef de la section "sous-marin" du bureau des équipages de la flotte, Direction du personnel militaire de la marine (DPMM),

- capitaine de corvette COFFINIERES, chef de la section "flotte en service : armes - équipements - désarmement - condamnation", bureau soutien des forces, EMM/OPL/STN,

- capitaine de corvette BOUTEILLER, chef de la section détection, Force d'action navale (ALFAN),

- capitaine de corvette MICHELET, stagiaire à l'ISSMI (CID) à Rome,       

- capitaine (Air) JOBIC, officier d'échange pilote, base aérienne de Ghedi en Italie,

- lieutenant de vaisseau QUINTAA, équipe de marque "HELIOS", base aérienne de Creil,

- lieutenant de vaisseau LATTY et aspirant FOURTANIER, ingénieur télécom, bureau transmissions, système d'information et de commandement , EMM/PROG/TSIC,

- lieutenant de vaisseau COSTANTINI et maître principal GROS, marins pompiers de Toulon,

- enseigne de vaisseau de 2ème classe KRMIC (DESS en diplomatie), chef de cabinet au Centre d'enseignement supérieur de la Marine (CESM),

- aspirant TENDERO, élève de l'école polytechnique, division "plans", CECMED,

- commissaire de 1ère classe HENRY, bureau combustibles de la sous-direction logistique, Direction centrale du commissariat de la marine, DCCM/SD/LOG/COMB,

- major mécanicien BATHANY, adjoint expert "propulsion", bureau plateformes et mobilité navale, EMM/PROG/PFM,

- adjudant-chef (gendarmerie) CHANCEL, instructeur à l'Ecole des Carabiniers à Florence,

- maître principal MINICH, chef du quartier général de l'EMM,

- maître principal électromécanicien de sécurité LECLERC, adjoint expert "sécurité", EMM/PROG/PFM,

- maître principal photographe STAINER, atelier photographique du port (APP) de Toulon,

- premier maître fusilier SIERRA, certifié chef d'escouade commando, adjoint armes et munitions d'infanterie, EMM/PROG/LAS,

- maître électrotechnicien LE CALVEZ, adjoint expert "électricité", EMM/PROG/PFM,

- sergent-chef infirmier SCHUTZ, instructeur d'anglais à l'Ecole du personnel paramédical des armées à Toulon (EPPA), 

- ingénieur général de l'armement ADAM, sous-directeur du service des programmes navals (SPN/ST/AVN) - Direction des systèmes d'armes - Direction générale de l'armement (DGA),

- ingénieur en chef de l'armement DEVAUX, adjoint au chef de département architecture des avions - Service des programmes aéronautiques - Direction des systèmes d'armes - DGA,

- ingénieur principal des études et techniques d'armement RIVOAL, bureau satellite JPO - programme "HORIZON",

- ingénieur des études et techniques d'armement LAMAL, sous-direction "flotte en service - bureau entretien flotte" à la Direction des constructions navales (DCN),

- Alain CHATEAU, ingénieur en micro électronique, TEXAS INSTUMENTS,

- David BEAUMONT, diplômé d'ingéniérie informatique EPITA (école pour l'informatique et les techniques avancées),

- Michel LE GOFF, officier de la marine marchande à la retraite,

- Laurent ESQUIER, chef de projet "Défi italien" pour l'America's cup,

MILITAIRES ET CIVILS ETRANGERS

- général de brigade GADSBY, attaché militaire près l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,

- colonel GUNNER, attaché de l'air près l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,

- colonel GRISDALE, attaché de l'air près l'ambassade de Grande-Bretagne à Rome,

- colonel (ER) PORTER, officier britannique,

- capitaine de vaisseau THOMPSON, attaché naval près l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,

- capitaine de vaisseau FENNESSEY, attaché naval près l'ambassade des Etats-Unis à Paris,

- capitaine de vaisseau von MALTZAN, attaché naval près l'ambassade de la République fédérale d'Allemagne à Paris,

- capitaine de vaisseau KALMIKOV, attaché naval près l'ambassade de la Fédération Russe à Rome,

- lieutenant-colonel OROZCO LOPEZ, attaché terre près l'ambassade d'Espagne à Rome,

- lieutenant-colonel LERWILL, officier de liaison britannique à la DEMSAT,

- lieutenant-colonel GAYARD, officier d'échange américain à l'école d'application de l'artillerie de Draguignan,

- lieutenant-colonel GAGNE, bureau de coopération de la défense à l'ambassade des Etats-Unis à Paris,

- lieutenant-colonel LEE, officier d'échange américain à l'Ecole d'infanterie de Montpellier,

- lieutenant-colonel BROGAN, officier d'échange américain à l'école supérieure d'application des transmissions (ESAT) de Rennes,

- lieutenant-colonel (R) ROBERT (US Army),

- lieutenant-colonel MANLEY, attaché militaire près l'ambassade américaine à Paris,

- lieutenant-colonel (Air) CANNOCK, officier de liaison britannique auprès de l'état-major des armées (italien) (SMD) à Rome,

- capitaine de frégate DROLET, attaché naval près l'ambassade du Canada à Paris,

- capitaine de frégate GANSAUER, attaché naval près l'ambassade de la République fédérale d'Allemagne à Rome,

- capitaine de frégate LITTLE (pilote de chasse de l'US Navy), officier de liaison américain à CECMED,

- capitaine de frégate GALLO, chef du service "manœuvres et navigation" à l'Académie navale de Livourne,

- commandant Mc DONALD, attaché de l'air près l'ambassade américaine à Paris,

- capitaine de corvette DIBLE, officier d'échange britannique à l'Ecole des systèmes de combat et armes navales (ESCAN), Centre d'instruction naval de Saint-Mandrier,

- capitaine de corvette NEWLAND, officier d'échange britannique sur la frégate "CASSARD",

- capitaine COULTON, pilote de la Royal Air Force, officier de liaison britannique à l'école de l'air de Salon de Provence,

- lieutenant de vaisseau DELEY (Seals), officier d'échange américain au Commando Hubert,

- lieutenant de vaisseau KEMP, officier d'échange américain sur la frégate "DUQUESNE".

 

- Mme Jeannette McGEORGE, secrétaire de l'attaché naval britannique à Paris,

- Mme MANACHESE, assistante de conseillers de faculté au Collège de Défense de l'OTAN à Rome,

- Eric James WHITTLE, ex-professeur d'anglais au Centre d'instruction naval de Saint-Mandrier.

 

ORGANISMES

- le Centre opérationnel interarmées (COIA),

- le Centre d'opération de l'armée de l'air (COAIR),

- la Force aérienne de combat (FAC),

- la Force de guerre des mines (ALMINES),

- l'Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques (EIREL),

- l'Institut des études militaires maritimes de Venise (ISMM),

- le Centre national d'études spatiales (CNES),

- la cellule traduction de l'état-major de la marine (EMM/OPL/EMPL),

- le bureau programme "HORIZON" à EMM/PROG/LAS,

- le bureau des langues de l'Ecole navale à Brest,

- la division "plans" du commandement pour la Méditerranée (CECMED).

 

 

 



BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHY



- Glossaire OTAN de termes et définitions (anglais et français) / NATO Glossary of terms and definitions (english and french), AAP-6 (S), OTAN sans classification (1991),

- Glossaire OTAN des termes et des définitions (STANAG 3689) SMD-G-024 (édition 1998)

- Glossaire des abréviations utilisées dans les documents OTAN / Glossary of abbreviations used in NATO documents, AAP-15 (E), NATO unclassified (1995),

- Glossaire de termes militaires - Ecole des langues étrangères de l'armée de terre italienne (Stabilmento Grafico Militare Gaeta - édition 1990),

- Air Reconnaissance Intelligence Reporting Nomenclature, ATP-26 (A), NATO-unclassified publication (1989),

- Dictionnaire aéronautique multilingue de Bernardino Lattanzi (IBN éditeur 1991),

- Dictionnaire des Forces Terrestres français/anglais de Philippe Rostaing (la Maison du Dictionnaire),

- Communication instructions operating signals, ACP 131 (D), unclassified Allied Communication Publication (1986),

- Statement on the Defence Estimates "Stable Forces in a Strong Britain", London (1995),

- The Ministry of Defence, London (1993),

- Livre blanc 1994 sur la sécurité de la République fédérale d'Allemagne et la situation et l'avenir de la Bundeswehr, Ministère fédéral de la Défense,

- Interoperability training, instruction pour l'interopérabilité pour les capitaines et chefs de section appelés à faire des manoeuvres interalliées, par colonel (ER) G. Bedos, Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques à Strasbourg (1994),

- Dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace français-anglais/Dictionary of aeronautics & space technology french-english, par Henri Goursau, édtions Goursau, Saint-Orens-de-Gameville,

- Dictionnaire de spatiologie (sciences et techniques spatiales) - lexique multilingue du CNES (1997),

- Manuel de l'OTAN - Direction information e publication Bruxelles (1995),

- Robert & Collins, dictionnaire français-anglais/anglais-français, Dictionnaires Le Robert, Paris (1989),

- Harrap's Visual, dictionnaire anglais/américain/français, éditions Harrap London et Paris (1987),

- What's what, encyclopédie visuelle bilingue anglais-français, édtions Mengès/RTL (1987),

- Words, classes préparatoires H.E.C., par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),

- Words Techniques, dictionnaire thématique anglais (industrie - technologies - ingénierie), par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),

- Words Communications, dictionnaire thématique anglais (publicité - communication - tourisme - services), par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),

- English in the news, par Eloi Le Divenach, éditions Belin, Paris (1986),

- English in the mail, par Peter Strutt, édtions Belin, Paris (1987),

- The art of letter-writing, par l'adjudant-chef Mac Donald, division des langues section d'études anglaises, Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques (EIREL) à Strasbourg,

- L'anglais économique & commercial, par Michel Marcheteau, Jean-Pierre Berchman et Michel Savio, éditions Presses Pocket, Paris (1979),

- Guide de conversation et lexique pour le voyage (anglais), éditions Berlitz (1993),

- Guide de conversation et lexique pour le voyage (américain), éditions Berlitz (1993),

- Glossaire anglais-français des abréviations navales, Marine Nationale (1990),

- Glossaire français-anglais/anglais-français de la terminologie tactique de la Marine, Marine Nationale (1988),

- Glossaire des termes de manoeuvre à l'usage des bâtiments bilingue français-anglais, Marine Nationale (1983),

- Dictionnaire anglais-français de termes de marine/english-french dictionary of naval terminology, par Ronald E. Ratcliff, lieutnant commander (U.S. Navy), Editions Lavoisier, Paris (1983),

- "English-italian naval terminology" compiled by personnel exchange program US Navy members - Académie navale de Livourne (1980),

- Dictionnaire maritime thématique anglais et français, par André Bruno et Claude Mouilleron-Bécar, Masson, Paris (1991),

- "De la quille à la pomme du mât" - Dictionnaire de Marine français-anglais-allemand-espagnol-italien de Paasch, Bataille et Brunet (1936),

- Dictionnaire de la Marine à voiles (1848), par Bonnefoux et Paris, réédité aux éditions de la Fontaine au Roi, Paris (1987),

- Vocabulaire normalisé de la navigation maritime, Organisation maritime internationale, OMI Londres (1985),

- Vocabulaire maritime, par Bernard Rosselot, Editions du Pen-Duick - Editions Ouest-France.

 


Passer commande
How to order

CHAPITRE 8

LES GRADES
RANKS

1. L'ARMEE DE TERRE

 

ARMY

 

 

 

1.1. Les officiers

 

Officers

le maréchal (MAR)

:

(field-)marshal (GB), 
general of the army 
(GA) (US)

le général d'armée (GAR)

:

general (GEN)

le général de corps d'armée (GCA)

:

lieutenant general (LTG)

le général de division (GDI)

:

major general (MG)

le général de brigade (GBR)

:

brigadier (GB), 
brigadier general (BG) (US)/(CAN)

le colonel (COL)

:

colonel (COL)

le lieutenant-colonel (LCL)

:

lieutenant colonel (LTC)

le commandant (CDT) (aussi le chef d'escadron(s) ou le chef de bataillon selon arme)

:

major (MAJ)

le capitaine (CNE)

:

captain (CPT)

le lieutenant (LTN)

:

lieutenant (GB)/(CAN), 
first lieutenant (1LT) (US)

le sous-lieutenant (SLT)

:

second lieutenant (2LT)

 

 

 

1.2. Les sous-officiers

 

Non-commissioned officers (NCO)

le major (MAJ)

:

sergeant major (SGM) (US)

l'adjudant-chef (ADC)

:

warrant officer I 
(1st WO) (GB), 
first sergeant (FSG) (US), 
master sergeant 
(MSG) (US), 
chief warrant officer 
(CWO) (CAN)

l'adjudant-maître (forces canadiennes uniquement)

:

master warrant officer (MWO) (CAN)

l'adjudant (m) (ADJ)

:

warrant officer II (2nd WO),
warrant officer class2 (GB),
sergeant first class 
(SFC) (US), 
warrant officer (WO) (CAN)

le sergent-chef (SCH), 
le maréchal des logis chef (MCH) (selon arme)

:

staff sergeant (SSG)

le sergent (SGT), le maréchal des logis (MDL)
 (selon arme)

:

sergeant (SGT)

 

 

 

1.3. Les hommes de troupe

 

Rank and file

le caporal-chef (CCH)

:

master corporal (CAN)
 (no equivalent GB and US)

le caporal (CPL), le brigadier

:

lance corporal (GB),
corporal (CPL) (US)/(CAN)

le soldat de 1ère classe

:

private (GB)/(CAN), 
(1CL) private first class (PFC) (US)

le soldat de 2ème classe

:

private (GB), 
private E-2 (PVT) (US)

le soldat sans spécialité

:

private E-1 (PVT) (US)

 

 

2. L'ARMEE DE L'AIR

 

AIR FORCE

 

 

 

2.1. Les officiers

 

Officers

le maréchal de l'air

:

marshal of the royal 
air force (GB), 
general of the air force (GenAF) (US)

le général d'armée aérienne (GAA)

:

air chief marshal (GB), 
general (GEN) (US)/(CAN)

le général de corps aérien (GCA)

:

air marshal (GB),
lieutenant general (LtGen) (US)/(CAN)

le général de division aérienne (GDA)

:

air vice-marshal (GB),
 major general (MajGen) (US)/(CAN)

le général de brigade aérienne (GBA)

:

air commodore (GB),
brigadier-general(BGen) (US)/(CAN)

le colonel (COL)

:

group captain (GB), 
colonel (Col) (US)/(CAN)

le lieutenant-colonel (LCL)

:

wing commander (GB),
lieutenant colonel (LtCol) (US)/(CAN)

le commandant (CDT)

:

squadron leader (GB), 
major (Maj) (US)(CAN)

le capitaine (CNE)

:

flight lieutenant (GB), 
captain (Capt) (US)/(CAN)

le lieutenant (LTN)

:

flying officer (GB), 
first lieutenant (1stLt) (US),
lieutenant (CAN)

le sous-lieutenant (SLT)

:

pilot officer (GB), 
second lieutenant (2ndLt) (US)/(CAN)

 

 

 

2.2. Les sous-officiers

 

Non-commissioned officers (NCO)

le major (MAJ)

:

chief master sergeant (CMSgt) (US)

l'adjudant-chef (ADC)

:

warrant officer (GB), 
senior master sergeant 
(SMSgt) (US), 
chief warrant officer 
(CWO) (CAN)

l'adjudant-maître 
(forces canadiennes uniquement)

:

master warrant officer 
(MWO) (CAN)

l'adjudant (ADJ)

:

warrant officer (GB),
 master sergeant (MSgt) (US), warrant officer (WO) (CAN)

le sergent-chef (SCH)

:

flight sergeant (GB), 
technical sergeant 
(TSgt) (US)

le sergent (SGT)

:

sergeant (GB)/(CAN), 
staff sergeant (SSgt) (US)

 

 

 

2.3. Les hommes de troupe

 

Rank and file

le caporal-chef (CCH)

:

master corporal (CAN) 
(no equivalent GB and US)

le caporal (CPL)

:

corporal (GB)/(CAN),
sergeant (Sgt) (US)

le soldat de 1ère classe

:

junior technician (GB), 
(1CL) airman first class (A1C) (US)

le soldat de 2ème classe

:

senior aircraftman (GB), 
airman (Amn) (US)

le soldat sans spécialité,
l'aviateur

:

aircraftman (GB), 
airman basic (AB) (US)

le soldat (forces canadiennes)

:

private (CAN)

 


Passer commande
How to order

CHAPITRE 25

MANOEUVRES ET NAVIGATION
MANEUVERS AND NAVIGATION

 

1. LE PERSONNEL 
DE     PONT

 

DECK HANDS

le service conduite du navire

:

navigation department

le service manoeuvre

:

deck gang

le service du pont

:

deck department

l'officier chargé de la navigation, l'officier de manoeuvre

:

navigating officer, navigator

l'officier chef de quart

:

Officer of the Deck (OOD)

l'officier adjoint de quart

:

Junior Officer of the Deck (JOOD)

l'officier de pont

:

Deck Officer

le timonier, l'homme de barre

:

helmsman

le servant de transmetteur d'ordres (TO) à la machine

:

lee helmsman

le timonier (navigateur)

:

Quartermaster (QM)

le sémaphoriste, le timonier

:

Signalman (SM) (US)

le maître timonier

:

yeoman of the signals

le premier maître timonier

:

chief yeoman of the signals

le bosco, le maître d'équipage

:

boatswain (bo'sun)

le premier maître de manoeuvre

:

chief boatswain's mate

le second-maître de manoeuvre, le manoeuvrier

:

Boatswain's Mate (BM)

le chef de veille, le chef de quart passerelle

:

boatswain's mate of the watch

l'homme de veille, le guetteur,
la vigie

:

lookout, look-out man

le manoeuvrier, le gabier

:

topman
le marin : seaman
les gens de (la) mer : seamen
le mousse : ship's boy

le matelot de pont

:

deck hand, ordinary seaman

l'équipe de manoeuvre, la bordée

:

party

le loup de mer

:

old salt

 

 

 

autres termes

 

other terms

(cf. chap "l'organisation de la marine" p. 111)

 

(see chap. "Navy organization" p. 111)

 

 

 

2. MANOEUVRES

 

MANEUVERS

 

 

 

2.1. Généralités

 

Generalities

la manoeuvre

:

manoeuvre (GB), 
maneuver (US)

manoeuvrer un navire

:

to handle a ship, 
to maneuver a ship

la manoeuvre du navire

:

ship handling, 
ship maneuv(e)ring

le poste de manoeuvre du navire

:

maneuvring station

le poste de manoeuvre avant

:

forward station

le poste de manoeuvre arrière

:

aft station

les postes de manoeuvre générale

:

Special Sea Duty Men 
(SSD) (GB), 
special sea and anchor detail (US)

(soyez) paré à...!

:

stand by...!

(je suis) paré à...!

:

standing by...!

conduire un navire (commander la manoeuvre dans son ensemble)

:

to con a ship

naviguer, prendre la mer,
se faire marin

:

to go to sea

le matelotage, les connaissances nautiques, l'art de la manœuvre

:

seamanship

avoir le pied marin

:

to be a good sailor, 
to have sea legs

 

aller à bord, (s')embarquer

:

to board, to go aboard, 
to go on board

embarquer, monter à bord

:

to come aboard, to embark

la zone d'embarquement

:

embarkation area

être embarqué sur un bâtiment

:

to be embarked in a ship

prendre à bord

:

to take aboard

rallier le bord

:

to rejoin one's ship

monter la coupée

:

to ascend the accommodation ladder

à bord

:

aboard

à mon bord

:

on board my ship

le long du bord

:

alongside, close aboard

extérieur, hors-bord

:

outboard

par-dessus bord, à la mer

:

overboard

à terre

:

on shore, ashore

descendre à terre

:

to go ashore, to land

débarquer

:

to disembark

les apparaux de pont

:

deck gear

les auxiliaires du pont

:

deck machinery/auxiliaries

le sifflet de manoeuvre

:

boatswain call

les manoeuvres courantes, les manoeuvres filantes, le gréement courant

:

running rigging

les manoeuvres dormantes, 
le gréement dormant

:

standing rigging

le dormant

:

standing part

le courant

:

running part

le gréement

:

rigging

gréer

:

to rig

dégréer

:

to unrig, to unsling

 

 

 

autre termes

 

other terms

(cf. chap. "la navigation à voile" p. 151)

 

(see chap. "sailing navigation" p. 151)

 

 

 

2.2. L'accastillage de pont

 

Deck fittings

le cabestan, le treuil

:

capstan, winch

le cabestan de touage

:

warping capstan

le tambour de cabestan

:

winch barrel, 
winch drum, niggerhead

la poupée de treuil

:

winch warping end, 
winch gipsy

le treuil à bras

:

hand (operated) winch

garnir au cabestan

:

to bring to the capstan, 
to rig a capstan

le pouliage

:

blocks and tackle

l'agrès (m), l'appareil de de levage, le palan

:

tackle

le palan à deux brins

:

gun tackle

le palan à trois brins

:

luff tackle

le palanquin

:

burton, tackle
le palanquin de ris : reef tackle

la poulie

:

block, pulley

la poulie simple

:

single sheave block

la poulie double

:

double block

la poulie multiple

:

multi-sheave block

la poulie à croc

:

hook block

le réa de conduite, la poulie de retour

:

lead(ing) block

la poulie de retour

:

end pulley, quarter block

la poulie de renvoi

:

guide pulley

la poulie fixe

:

dead pulley, standing block

la poulie mobile

:

moving block

passer une manoeuvre dans une poulie

:

to reeve a rope through a block

le taquet

:

cleat

le taquet coinceur

:

jam(ming) cleat

le taquet de tournage

:

belaying cleat

la gorge (d'une poulie)

:

jaw, swallow

le réa

:

sheave

 


Passer commande
How to order

INDEX FRANCAIS
FRENCH INDEX

A

 

Abréviations 239, 240

Accastillage de pont 130

Acceptation (armement) 163

Accès (unité militaire - contrôle) 56

Accessoires (tenue) 63

Accessoires (véhicule) 200

Accidents en mer 143, 144

Accord diplomatique 16, 20

Acoustique 213

Acquisition de l'objectif 168, 169

Action secrète 44, 45

Administration 6 à 10

Administration (organisation) 6

Administration (pièces

   administratives) 10

Administration (tâches) 6

Administration locale 6, 7

Aération 196

Aérogare des passagers 103

Aéronautique 103 à 108

Aéronautique (construction) 91 à 96

Aéronautique navale 89, 90

Aéronefs 89

Aéroportées (opérations) 101

Aéroport 103, 104

Affectations 51

Afrique 12

Agents d'extinction (incendie) 231

Agents toxiques 178

Aide humanitaire 18, 19

Ailes (avions) 91, 92

Air 196

Air (météo) 225

Alarmes 37, 232

Alcoolisme 263

Alertes 37

Alimentation en eau (incendie) 231

Allemagne 27, 28

Alliances 20 à 23

Allocations 54, 55

Allumage (mécanique) 193

Allures (voile) 151, 152

Alphabet phonétique international 207

Amarrage (transport) 69

Amarrage à un coffre 132

Amarrage à un quai 132, 133

Amarres 132

Amarres (manoeuvre) 132, 133

Aménagement du terrain 83, 84

Amérique 13

Amers de navigation 141

Amphibie 125, 126

Amnistie 250

Ancres 134

Antennes 206

Apparaux de mouillage 133, 134

Appareillage 133

Appareils de mesure (électricité) 184

Appareils de mesure

   (électronique) 186

Appareils de mesure (nucléaire) 180

Appareils électriques 182, 183

Appareils photo 220, 221

Apprentissage 253

Approches maritimes 122

Approvisionnement 60

Appui aérien 99, 100

Appui-feu naval 125

 

Appui logistique 58 à 64

Arbres (mécanique) 194

Argent 237

Armée de l'air 88 à 108

Armée de l'air (grades) 49

Armée de l'air (personnel) 49, 50, 88

Armée de terre (armes et services) 73

Armée de terre (grades) 48

Armée de terre (opérations) 75 à 80

Armée de terre (organisation) 73 à 75

Armée de terre (personnel) 48, 50, 55,

   73 à 75

Armement 155 à 181

Armement (course) 19

Armement (essais et acceptation) 163

Armement (industrie) 155 à 161

Armement (logistique et maintenance)

   164, 165

Armement (navires de guerre) 117

Armement (personnel) 155, 156

Armement (programme) 161 à 165

Armement (recherche et

   développement) 161, 162

Armement (sociétés) 155

Armement (spécifications techniques)

   161, 162

Armement aéroporté 95, 96

Armes 166 à 178

Armes (armée de terre) 73

Armes (parties) 174, 175

Armes anti-aériennes 98

Armes chimiques 178

Armes collectives 174

Armes individuelles 174

Armes NBC 178, 179

Armes nucléaires 178, 179

Armes portatives 174 à 176

Armes sous-marines 121

Arrière (navire) 114, 115, 137

Arsenal 113

Articulations de tir 167

Artillerie 171

Asie 12, 13

Assaut-bombardement 99

Assurance 144

Astronomie 137

Attaque biologique 180

Attaque chimique 180

Attaque nucléaire 180

Atterrissage 107, 108

Attrition (matériaux) 157

Aumônerie 268

Aussières 132

Auto (mécanique) 200, 201

Autorités militaires 32, 33

Avancement 52

Avant (navire) 114, 137

Aviation 88 à 108

Avions 89, 236

Avionique 94, 95

Avions (armement) 95, 96

Avions (commandes) 94, 95

Avions (construction et parties)

   91, 92

Avions (indicateurs) 95

Avions (instruments de bord) 93 à 95

Avions (moteurs) 92, 93

Avions (servitudes de bord) 93, 94

Aviron 135

Axes (mécanique) 194

 

B

 

Balisage (mer) 146

Balisage (piste aviation) 104

Balises (mer) 146

Banques 237

Barre (commandements) 142

Barre (voilier) 152, 153

Barrots 116

Base aérienne 103, 104

Bastingage 116

Bateaux (caractéristiques) 118, 119

Bateaux (comportement) 119

Bateaux (construction) 113 à 119

Bateaux à voiles 151

Bateaux de guerre 110

Bâtiments (armement) 117

Bâtiments (organisation à bord) 111, 112

Bâtiments (infrastructures) 84

Bâtiments amphibies 125, 126

Bâtiments auxiliaires 110

Bâtiments de combat 110

Bâtiments de guerre des mines 127

Beaufort (échelle) 226

Biens (catégories) 59

Blindés 81, 82

Bombardement (aviation) 99

Bombes 176

Bordé (navire) 115

Bouées 146

Brouillage 205

Budget 4, 5

Bureau (local) 241, 242

Bureau de poste 242

Bureaux de l'OTAN 22

 

C

 

Caméras-vidéo 220

Campement 76

Canada 25

Canada (grades) 48, 49

Canons 171, 172

Cap (navire) 140, 141

Carburant 71, 72, 93, 94

Carrosserie 200

Cartes 218, 219

Cartes marines 138

Caserne 55, 56

Catastrophes 233, 234

Centres de commandement 33

Chalutiers 150

Chambre de combustion 193

Chambre des machines 116

Change (devises) 237

Chantier (construction navale) 113

Chargement 68, 69

Charges familiales 55

Chars 81, 82

Chars (caisse et tourelle) 81

Chars (maniement) 82

Chars (système de combat) 81, 82

Chars (train de roulement) 82

Chasse (aviation) 97, 98

Chasse aux mines 127

Chauffage 196

Chauffage électrique 183

Chef de l'Etat 3, 4

Chemin (demander son chemin) 235

Chemin de fer 70, 71

Cheminées (navire) 116

 



INDEX ANGLAIS
ENGLISH INDEX

A

 

Abbreviations 239, 240

Acceptance (armament) 163

Accessories (car) 200

Accessories (dress) 63

Accidents at sea 143, 144

Accomodation (barracks) 56

Accounting 64

Acoustics 213

Acquisition (target) 168, 169

Action (covert) 44, 45

Adjustment (radar) 211

Adjustment of fire 167, 168

Administration (local) 6

Administrative documents 10

Administrative system 6

Administrative tasks 6

Aerials 206

Aeronautics 103 to 108

Africa 12

Agencies (intelligence) 42

Agencies (NATO) 22

Agreement (diplomatic) 16, 20

Aid 102, 230 to 233, 260, 261

Aid (first aid) 260, 261

Aid (humanitarian) 18, 19

Air 196

Air base 103, 104

Air control 104, 105

Air control (military) 97

Air defense 96 to 98

Air detection 97

Air Forces 88 to 90

Air Force (personnel) 48, 49

Air Force (ranks) 49

Air masses 225

Air navigation 106, 107

Air operations 98 to 102

Air photography 221

Air reconnaissance 100

Air refuelling 107

Air support 99, 100

Air-to-ground attack 99

Air transport 100, 101

Airborne armament 95, 96

Airborne instruments 95

Airborne operations 101

Aircraft 89

Aircraft (construction and parts) 91, 92

Aircraft (instruments) 95

Aircraft (utility systems) 93, 94

Aircraft carrier (flight equipment

   installations) 90

Aircraft controls 94, 95

Aircraft engines 92, 93

Aircraft indicators 95

Aircraft manufacturing 91 to 96

Airport 103, 104

Airships 89

Alarms 37, 232

Alcoholism 263

Alert 37

Alliances 20 to 23

Allowances 54, 55

Alphabet (phonetic) 207

Ambush 78

America 13

Ammunition 176

Amnesty 250

 

Amphibious forces 125

Amphibious operations 126

Amphibious ships 125, 126

Amphibious warfare 125, 126

Anchoring 133 to 135

Anchors 134, 135

Annoucements 241

Antennae 206

Anti-air warfare 124

Anti-aircraft weapons 98

Anti-submarine warfare 124, 125

Anti-surface warfare 124

Appeals 250

Appliances (electrical) 182, 183

Appraisal 52, 53

Armament 155 to 181

Armament (aircraft) 95, 96

Armament (logistics and

   maintenance) 164, 165

Armament (personnel) 155, 156

Armament (research &

   development) 158, 159

Armament (technical

   specifications) 161, 162

Armament (trials and acceptance) 163

Armament industry 155 to 161

Armament program 161 to 165

Armored vehicles 81, 82

Arms companies 155

Arms (Army) 73

Arms (parts) 174, 175

Arms (small) 174 to 176

Arms race 19

Army (arms and services) 73

Army (operations) 75 to 80

Army (personnel) 48, 50, 55, 73 to 75

Army (ranks) 48

Army organization 73 to 75

Artillery 171

Asia 12, 13

Assignment 51

Astronomy 137

Atomic explosion 179, 180

Attrition (materials) 157

Authorities (military) 32, 33

Authority (command) 46

Auxiliary ships 110

Aviation 88 to 108

Aviation (naval) 89, 90

Avionics 94, 95

Axles 194

B

Balance of power 19, 20

Band (military) 265, 266

Banks 237

Barges 70

Barracks 55, 56

Barracks duty 57

Base (air) 103, 104

Battleships 110

Beacons 146

Beams (ship) 116

Beaufort scale 226

Bedding 61

Berth 132, 149

Bills (ship) 112

Biological attack 180

Boat handling 135

 

Boats 110, 111

Body 258

Bombing (aviation) 99

Bombs 176

Border control 9

Breakdowns 164

Bridge laying vehicles 85

Bridges 84, 85

Briefing 48

Budget 4, 5

Building materials 85

Building sites (shipbuilding) 113

Buildings 84

Bulkheads (ship) 116

Buoy (mooring) 132

Buoys 146

 

C

 

Cameras 220

Camp 76

Canada 25

Canada (ranks) 48, 49

Car body 200

Car Mechanics 200, 201

Cardinal points 219

Cargo gear 69

Carpentry 113

Casualties 41

Catering 63, 64

Celestial navigation 137

Central processing unit 188

Chain of command 46

Chaplain 268

Charts 138

Chemical attack 180

Chemical survey 181

Cinema 244

Cipher (signals) 204

Circuit (electricity) 185

Circuitry 187

City 235

Civil service 6 to 10

Clothing 62, 63

Clouds 226

Coastal geography 217

Coastal navigation 139

Collection (intelligence) 42, 43

Colleges (military) 251

Colors 144

Combat 39, 40

Combat aviation 97, 98

Combat systems (tanks) 81, 82

Combatant ships 110

Combined forces 21

Combustion chamber 193

Command 45 to 48

Command (ship) 111

Command centers 33

Command systems 34

Commanders (NATO) 21

Commands (steering) 142

Commercial documents 70

Communication 243 to 246

Company (armament) 155

Company (infantry) 74, 75

Compartments (ship) 116, 117

Compass 138, 139

Components (electronics) 186, 187

Components (radar) 211

Computers 188 to 191

 

 


Passer commande
How to order

ACRONYMES
ACRONYMS

1CL 48, 49

1LT 48

1st WO 48

1stLt 49

2LT 48

2nd WO 48

2ndLt 49

3C 33

A1C 49

AA 14, 37, 82, 98,

   171, 174

AAA 171

AAC 73, 74, 88

AAD 176

AAF 22

AAM 172

AAMG 174

AAN 21

AAP 22

AAW 96, 98, 124

AAWC 96, 123

AAWCN 96

AAWO 123

AB 49, 88, 103

ABB 101

ABC 73

ABCCC 34

ABD 101

ABDR 98

ABM 172

ABNCP 33

ABNOC 101

ABRGT 101

AC 73, 74, 97, 183

Ac 89

ACA 97, 105

ACAS 26, 88

ACC 88, 105

ACCIS 34

ACCS 97

ACCSA 22, 43

ACDA 19

ACE 21

ACG 125

ACGS 26, 73

ACHQ 33

ACI 98

ACINT 42

ACLANT 21

ACM 97, 98

ACNS 26, 109

ACO 33, 97, 98

ACOS 32

ACOUSTINT 213

ACP 22, 33, 97,

   98, 203

ACR 97

ACS 74, 103, 104

ACSA 202

ACT 99

ACU 97

ACV 81, 126

ACW 124

AD 14, 73, 96

ADA 96, 98, 171

ADAC 89

ADATP 22, 203

ADAV 89

ADC 33, 48, 49, 96

ADCC 96

ADCOM 45

ADD 96

ADEW 97

ADEX 97

ADF 95, 208

ADGE 96

ADH 203

ADI 97

ADIZ 97

ADJ 48, 49

ADL 202

ADM (PER) 25

ADM (POL COMM) 25

ADM 49, 179

ADM(DIS) 25

ADMG 171

ADOC 96

ADOLT 96

ADP 22, 203

ADR 96, 104

ADRS 203

ADS 158, 256

ADSIA 22

ADWHQ 96

ADZ 96

AE 110

AEC 179

AECM 216

AEGIS 97

AEODP 177

AEP 22

AES 261

AESB 58

AETC 88

AETP 22

AEW 90, 97

AEW&CS 97

AEWCU 97

AEWTF 215

AF 34

AFB 88, 103

AFCENT 22

AFCS 94

AFG 12

AFMAR 109

AFMC 88

AFMED 22

AFNORTH 22

AFNORTHWEST 22

AFRC 88

AFSOUTH 22

AFTN 202

AFV 81

AG 73

AGARD 223

AGC 125

AGE 123

AGEOP 22

AGM 172

AGS 73

AGZ 179

AH 89

AHP 22

AI 190

AICV 81

AIDS 257

AIEA 22

AIF 43

AIFV 81

AIG 203

AIM 172

AINTP 22, 43

AIP 103

AIRBALTAP 22

AIRCENT 22

AIREX 99

AIROFEX 99

AIRSOUTH 22

AIS 103, 202

AJ 205

AJEMA 28

AJP 22

AL 49

ALARM 172

ALAT 73, 74, 88

ALAVIA 109

ALB 11

ALBM 172

ALCM 172

ALEX 41

ALINDIEN 27

ALO 88

ALP 22, 88

ALPACI 27

ALS 246

ALSS 58

AM 6, 208

AMC 88

AMEDP 22

AMF 119

AMHS 204

AMI 104

AML 104

AMM 172

AMMO 176

AMMS 204

Amn 49

AMO 22

AMP 22

AMPS 204

AMRAAM 172

AMSA 22

AMSG 21

AMSL 217

AMSP 22

AN 14, 28

ANBW 27

ANC 256

ANCA 22

AND 187

ANP 22

ANT 31, 178

anti C3 34

AO 37, 162

AOA 126

AOB 36, 88

AOC 98

AOCC 98

AoDM 75

AOI 37, 162

AOII 43

AOIR 43

AON 162

AOO 37

AOOI 37

AOR 37

AP 43, 94, 162,

   174,176

APA 97

APAV 174

APC 81

API 222

APIC 22

APID 222

APIU 222

APO 242

APOD 103

APOE 103

APP 22, 105

APS 184

APU 94, 184

AQ 161

AQL 161

AR 105

AR&M 164

ARE 12

ARFA 22

ARG 13

ARLO 100

ARM 172

ARRC 22

ARRCS 124

ARRF 22

ARRV 81

ARSV 72

ART 73

Art. 2

ARTY 73

ARV 81

AS 9, 49, 58

ASA 163, 166, 281

ASACS 97

ASAP 240

ASC 104

ASE 223

ASI 95

ASIC 186

ASM 103, 117,

   123, 124, 172

ASMD 124

ASMDEX 124

ASMP 172

ASOC 99

ASP 49

ASR 60

ASRAAM 172

ASSESSREP 41

ASSM 172

ASSP 90

ASST CAS 25, 88

Asst CLS 25, 73

ASuWC 123

ASUWC 123

ASUWO 123

ASW 90, 117, 124

ASWACU 124

ASWC 123

ASWD 123

ASWEX 124

ASWOC 124

AT 14, 94, 174

ATA 98, 227

ATAC 98

ATAF 22

ATB 88, 99, 121

ATBF 125

ATBM 172

ATC 81, 104

 

 

ATCA 22

ATCC 105

ATCCIS 34

ATCV 81

ATD 227

ATF 125

ATG 125

ATGM 82, 172

ATGW 174

ATLO 88

ATM 203

ATO 37

ATOC 98

ATP 22, 37

ATS 104

ATWGM 172

AUM 172

AUS 13

AUT 11

av. 66

AVGAS 71

AVLB 85

AVMRL 81

AVN 73

Avn 74

AVR 183

AVRE 83

AVTAG 71

AW 39, 125

AWACS 97

AWOL 248

AWP 22

AWW 174

AWX 97

AXP 22

B 119

B&B 238

B/L 79

BA 88, 91

BAI 37, 98

BAN 89

BARCAP 97

BASIC 188

BASS 60

BB 110

Bb 111

BC 128

BCA 203

BCO 123

BCS 74

BD 190

bd. 66

BDA 99

BDC 125

BDE 74

BDR 165

 

 


Passer commande
How to order