File structure:

 

0. Einleitung

 

1. Ziel und Originalität dieser Fachglossare

 

2. Französisch-deutsches thematisches Fachglossar über das Militärwesen, die Schifffahrt und die Technik

 

3. Französisch-englisch/amerikanisches thematisches Fachglossar der Verteidigung

 

4. Französisch-spanisches thematisches Fachglossar über das Militärwesen, die Schifffahrt und die Technik

5. Französisch-italienisch-englisch/amerikanisches thematisches Fachglossar der Verteidigung 

 

6. Presseberichte

 

7. Bestellung dieser Wörterbücher

 

Einleitung

THEMATISCHEN FACHGLOSSARE
DER VERTEIDIGUNG :

FRANZÖSISCH-ENGLISCH/AMERIKANISCH,
FRANZÖSISCH-ITALIENISCH-ENGLISCH/AMERIKANISCH,
FRANZÖSISCH-DEUTSCH 
UND FRANZÖSISCH-SPANISCH


Sehr geehrte Frau, sehr geehrter Herr,

Seit mehreren Jahren gebe ich als Verfasser thematische Verteidigungs-Wörterbücher für Französisch-Englisch, Französisch-Deutsch, Französisch-Spanisch und nun Französisch-Italienisch-Englisch heraus, um dem steigenden Bedarf nach Fortbildung bei den militärischen Führungskräften angesichts der Intensivierung des internationalen Austauschs und der Aufstellung von multinationalen Streitkräften im Rahmen der UNO, NATO und EU gerecht zu werden.

Diese linguistischen Werke wurden vom Ex-Präsident des NATO Militär Ausschusses, Admiral Venturoni, und vom Ex-Generalstabschef der frz. Streitkräfte, General Kelche, mit Lob bedacht und von zahlreichen Persönlichkeiten wie den Generalstabschefs der deutschen, österreichischen, schweizerischen, britischen, spanischen, und belgischen Streitkräfte unterstützt (sieh unten Referenzbriefe).

Diese Wörterbücher sind auch in der Fachpresse ( "Truppenpraxis", "Marine Forum", "Soldier", "Navy News", "Vox", "Armées d'Aujourd'hui", "Info DGA", "Air Actualité", "Terre Magazine", "Cols Bleus", "Defensa", "Revista General de Marina", "Revista Española de Defensa", "Ejercito", "Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere", "Rivista Militare" oder "Rivista aeronautica") besprochen worden. (sieh unten Presseberichte).

Mit herzlichem Dank im Vorhinein für Ihr Interesse an diesem linguistischen Werk verbleibe ich, sehr geehrte Frau, sehr geehrter Herr, mit vorzüglicher Hochachtung.

Philippe Le Lay
Verfasser
SIRET Nummer: 433 159 704 00033


1. ZIEL UND Originalität DIESER FACHGLOSSARE

 

Diese Lexika, geschrieben für das Personal der Verteidigung und der Rüstungsindustrie, sind einzigartig in ihrem Gebiet. Sie sind als pädagogisches Mittel erstellt worden, welches dem Benutzer erlaubt, mit der militärischen Terminologie mehr vertraut zu werden.

Der Wortschatz ist in 54 Kapiteln systematisch klassifiziert und behandelt diese verschiedenen Themen :


Diese Kapiteln sind in Rubriken unterteilt und sind in den jeweiligen Sprachen in einem Inhaltsverzeichnis und in einem alphabetischen Index dargestellt, was das Lernen sowie die Suche von Vokabeln vereinfacht.

 


2. FRANZöSISCH-DEUTSCHES THEMATISCHES FACHGLOSSAR üBER DAS MILITäRWESEN, DIE SCHIFFFAHRT UND DIE TECHNIK

ISBN : 2-9507005-1-9 - 149 Seiten - Auflage 1993 - eBook (Format PDF) auf CD-ROM (exhausted paper size format) - 30 Euros einschließlich Porto

Click hier für einen Überblick
Click hier für die Bestellung

 

2.1 Zusammenfassung

Das französisch-deutsches Fachglossar (mehr als 10.000 Stichwörtern, Synonymen und Redewendungen in jeder Sprache) mit einem Vorworten von Flottillenadmiral (d.R.) Robillard (Ex von DASSAULT-AVIATION) wurde von Fregattenkapitän (d.R.) Philippe Callé (Ex-Fachübersetzer und Prüfer bei militärischen Sprachzertifikaten) geprüft, der in seiner Präsentation schrieb : "Bei der gegenwärtigen bedeutenden Umwandlung des militärischen Berufes spielt die sprachliche Komponente eine immer wichtigere Rolle unter den vielen Fähigkeiten, die von den Führungskräften der Armeen verlangt werden. (…) Dies Buch sollte all denjenigen sehr nützlich sein, die Umgang mit der deutschen Sprache im militärischen Bereich haben".

2.2 Auszüge aus Referenzbriefen

"Ihr Werk vermittelt auf anschauliche Weise, in die wichtigsten militärischen Sachbereiche unterteilt, einen aktuellen und guten Überblick über das existierende deutsch-französische Fachglossar und hilft somit, die deutsch-französische Verständigung auch auf diesem Gebiet zu vervollkommnen. Ich habe mich sehr darüber gefreut und hoffe, daß Sie Ihre Publikation einer breiten, internationalen Öffentlichkeit zugänglich machen können".
General von Kirchbach, Ex-Generalinspekteur der Bundeswehr

"Allerbesten Dank für die Übersendung des französisch-deutschen militärischen Fachglossars - welches ich als einen wichtigen Beitrag für unsere Sprachenabteilung betrachte ; derartigen Sprachbehelfen wird zukünftig immer größere Bedeutung zuzumessen sein - besonders auch in Anbetracht der zu erwartenden weiteren technologischen Entwicklung".
General Majcen, Ex-Generaltruppeninspektor des österreichischen Bundesheeres

«I have been through the document that you addressed me. It represents a very important piece of work and extremely well adapted to the difficulties we encounter when communicating with our British and German partners.»
Admiral (Ret.) Denis, former Military Adviser, MATRA DEFENSE

«With my compliments for your initiative, I wish you very good luck in the furtherance of your work»
Rear-Admiral (Ret.) Brunet, former Military Adviser, THOMSON-CSF  

«Very much aware of the contribution your lexicons represent, I have circulated your publicity among the French personnel stationed in Brussels, besides those with the NATO information and interpretation services (…) Hoping that theses lexicons encounter here the interest that they merit…»
Air Marshall (Ret.) Wiroth, former French Military Representative to the NATO Military Committee  

"Ihr thematisches Lexicon ist gut gemacht und sehr nützlich. Es verdient von allen Französischen und Deutschen Streitkräften gebraucht zu werden".
Kapitän zur See von Maltzan, Ex-Marine-Attaché, Deutsche Botschaft, Paris.


3. FRANZöSISCH-ENGLISCH/AMERIKANISCHES FACHGLOSSAR DER VERTEIDIGUNG

ISBN : 2-9507005-5-1 - 287 Seiten - Auflage 2002 - Format Din A5 - 45 Euros einschließlich Porto

Click hier für einen Überblick
Click hier für die Bestellung

 

3.1 Zusammenfassung

Die Auflage von 1998 des "Französisch-englisch/amerikanischen thematischen Fachglossar der Verteidigung" wurde vom Ex-Präsidenten der Französischen Republik für « seinen Beitrag zur alliierten Verständigung » gelobt und wird vom Ex-Generalstabschef der frz. Verteidigung als « das Sachbuch » angesehen.

Der Erfolg dieser Publikation hat mich veranlaßt, eine gänzliche geprüfte Auflage. Diese Auflage mit mehr als 30.000 Stichwörtern, Synonymen, Abkürzungen und Redewendungen in jeder Sprache, enthält einen Index von Abkurzungen und die NATO Terminologie (sieh "Bücherkunde").

Dieses von General Morillon und den amerikanischen und britischen Ex-Marine-Attachés in Paris mit einem Vorwort versehenen Werk ist eine Gemeinschaftsarbeit, für deren Überprüfung mehr als 100 Experten aus dem militärischen und zivilen Bereich von französischer und ausländischer Seite herangezogen wurden (sieh "Dank").


3.2 Auszüge aus Referenzbriefen

"Ich schliesse mich Ihner Initiative voll an und teile die Wertschätzung und Glückwünsche, die Ihnen von Präsident Chirac und höchsten europäischen Militär-Dienststellen zuteil wurden".
Admiral Venturoni, Präsident des NATO Militär Ausschusses

"Die Qualität dieses Werkes nachgewiesen durch die zahlreichen Unterstützungen, die es erhalten hat, hat mich sehr beeindruckt. Das Personal aus allen Bereichen der nationalen Verteidigung hat ungeduldig auf diese neue Auflage, die "DAS Nachschlagewerk" für dieses Gebiet sein wird, gewartet. Ich persönlich möchte Ihnen deshalb zu der geleisteten Arbeit gratulieren und Sie darin bestärken trotz dem Ausmaß der Aufgabe dieses bemerkenswerte Werk weiterführend zu entwickeln".
General Kelche, Generalstabschef der französischen Streitkräfte

"General Guthrie asked me to thank you for drawing his attention to your Joint Military French-English/American Thematic Dictionary. He believes that this i a most worthy and valuable endeavour and wishes you all success with its publication and distribution".
Principal Staff Officer to Chief of the Defence Staff (Great Britain)

«There is no doubt that your lexicon is extremely useful for communication between the various nations (...) I wish you now and hereafter great success with your work».
General Scherrer, former Chief of Defence Staff, Swiss Armed Forces.

«Without any doubt, this new edition will become a standard reference in its field».
Vice-Admiral Herteleer, former Chief of Defence Staff, Belgian Armed Forces

"Je joins mes félicitations à celles déjà adressées par les plus hautes autorités militaires françaises et étrangères. Vos lexiques thématiques sont indéniablement des mines d'informations précieuses, au moment où les échanges avec nos partenaires étrangers augmentent. (...) Je vous adresse mes remerciements pour la part personnelle que vous prenez pour une meilleure diffusion de la formation linguistique au sein des armées ".
Général d'armée Thorette, ex-chef d'état-major de l'armée de terre, ancien chef du Cabinet militaire du Ministre de la Défense

"When one knows what importance the military attach, and justly so, to the analysis of the letter and the spirit of their assigned missions, one understands the interest that the present work must have".
General (Ret.) Morillon

«I can only congratulate you on the work you have undertaken. I have no observation nor any criticism to make on the totality of the chapters (…) I wish you a total success in your enterprise».
General (Ret.) Roquejeoffre, former commander-in-chief of French forces in Saudi Arabia during the Gulf war.

"Comprehensive it certainly is but also the lexicon is very much "user friendly", logically organised with a most useful and easily accessible table of contents (…) This lexicon will fast become one of the most important books of reference on my shelf along with such classics as Roget's Thesaurys and my trusty English and French/English dictionaries".
Captain Thompson, former Naval Attaché, British Embassy, Paris.

"Mr. Le Lay has done a most commendable job compiling terms from all aspects of the military profession".
Captain Fennessey, former Naval Attaché, American Embassy, Paris.

"I particularly appreciated the methodical presentation of this opuscule besides the diversity of the headings that make it up and which make it practical and agreeable to consult".
Air Marshal Péron (Ret.), Ex-Chief of the Combat Air Force.

«It is once again with much pleasure, interest and admiration for you courage that I have received your correspondence (…) The new chapters appear to me to complete in a most exhaustive way those which you have already published. All my compliments and my best wishes for a total success».
Read-Admiral (Ret.) Robillard, former Director of Communications, DASSAULT-AVIATION

«May I congratulate you on your work, and for all that it represents in terms of research, besides those long evenings spent in rereading and verification».
Lieutenant-Colonel Groult, former Principal Secretary to Director General of Intelligence

«I have read with great interest the documentation that you sent. The lexicons that you publish appear, in effect, well adapted to language learning and in particular to preparation for military language certificates (…) Our reading of your document calls on our part no significant remark, either as concerns the form or the content»
Lieutenant-Colonel Coroir, Gendarmerie Language Centre

«Thank you indeed for you new lexicon. It has been circulated within the Naval Academy and has called forth everyone's admiration»
Sub-Lieutenant Judin, Language Centre, French Naval Academy


4. FRANZöSISCH-SPANISCHES THEMATISCHES FACHGLOSSAR üBER DAS MILITäRWESEN, DIE SCHIFFFAHRT UND DIE TECHNIK

ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 Seiten - Auflage 1996 - Format Din A5
30 Euros einschließlich Porto

Click hier für einen Überblick
Click hier für die Bestellung

 

4.1 Zusammenfassung

Die Prüfung des französisch-spanischen thematischen Lexikons (mehr als 10.000 Stichwörtern, Synonymen und Redewendungen in jeder Sprache) mit einem Vorwort von Vizeadmiral (d.R.) Girard, (Ex-Chief of Naval Personnel) ist eine Gemeinschaftsarbeit, an der Oberstleutnant Muñoz, spanischer Verbindungsoffizier und Lehroffizier an der Führungsakademie in Paris, und Kapitän zur See (d.R.) Miard, Ex-Professor in Spanisch der Universität von Angers und Prüfer bei militärischen Sprachzertifikaten teilgenommen haben. Kapitän zur See Miard schrieb in seiner Präsentation : "Das derzeitige französisch-spanische Fachglossar ist dafür vorgesehen, von einem sehr großen Publikum genutzt zu werden und dafür bestimmt einem offensichtlichen, dringenden und wachsenden Bedarf nachzukommen (…) Der vielfältige Wert dieses französisch-spanischen Lexikons, einzigartig auf seinem Gebiet, ist großartig. Die Suche nach Gleichwertigkeiten war eine Gemeinschaftsarbeit (…) Die Präsentation des Wortschatzes mit Themen kommt dem Bedarf an Effizienz und Praktik nach (…) Aktualität und Modernität wurden erstrebt".

4.2 Auszüge aus Referenzbriefen

«General Valderas-Canestro möchte Sie wissen lassen, daß Ihr Werk ihm von großer Nützlichkeit für die Streitkräfte erscheint. Er hat folglich die geeignete Verbreitung in den spanischen Streitkräften an das zuständige Gremium weitergegeben".
Ex-Kabinettschef der Generalstabschef der Spanischen Streitkräften

«This lexicon will certainly become an indispensable tool in the context of European defence where military exchanges between Spain and France are already on the increase via the various military structures, such as the European Corps, Euroforce and Euromarforce»
Vice-Admiral (Ret.) Girard, former Director of Naval Personnel


5. FRANZöSISCH-ITALIENISCH-ENGLISCH/AMERIKANISCHES
FACHGLOSSAR DER VERTEIDIGUNG

 ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 Seiten - Auflage 2002 -  eBook (Format PDF) auf CD-ROM (exhausted paper size format) - 50 Euros einschließlich Porto

Click hier für einen Überblick
Click hier für die Bestellung

5.1 Zusammenfassung

Der Erfolg des "Französisch-englisch/amerikanischen thematischen Fachglossar der Verteidigung" (sieh oben) hat mich veranlaßt, ein "Französisch-italienisch-englisch/amerikanischen thematischen Fachglossar der Verteidigung" herauszugeben. Diese neue Auflage, mit mehr als 20.000 Stichwörtern, Synonymen, Abkürzungen und Redewendungen in jeder Sprache, enthält die NATO Terminologie (sieh "Bücherkunde").

Dieses vom Admiral Venturoni und vom General Kelche mit einem Vorwort versehenen Werk ist eine Gemeinschaftsarbeit, für deren Überprüfung mehr als 150 Experten aus dem militärischen und zivilen Bereich von französischer, italienischer und englischer Seite herangezogen wurden (sieh "Dank").

5.2 Auszüge aus Referenzbriefen

«The completion of this work finalises a major project, already begun several years ago with the publication of various editions and glossaries. This work has become particularly important and relevant in view of the historic acceleration given to European integration that we are personally experiencing right now in our every day life with the introduction of the single currency. The requirements of interoperability among forces, especially between the allied forces, are becoming more and more urgent, and from this point of view it is even more necessary to eliminate linguistic misunderstandings. In this context, the trilingual lexicon will be a valuable tool for the work of all the specialists
I hope that this initiative will achieve an even wider success, spread and general recognition than before amongst the top civilian and military authorities.
»
Admiral Venturoni, Ex-Präsident des NATO Militär Ausschusses

«When the operations abroad, led by our armed forces, take on an ever growing multinational dimension, the trilingual work achieved by Philippe Le Lay, I am sure, will be very useful. After the publication of several dictionaries, highly praised by numerous French and foreign military authorities, this lexicon represents an indispensable complement to the already existing works. I wish it all the success which it deserves and I encourage its author to continue in his enterprise.»
General Kelche, Ex-Generalstabschef der französischen Streitkräfte

  


6. PRESSEBERICHTE

“Nicht nur im Rahmen von Einsätzen wie derzeit im Kosovo, sondern bereits im "Friedensbetrieb" spielen multinationale Stäbe und Einheiten eine immer größere Rolle. Das gilt besonders für die Bundeswehr: Eurokorps, Deutsch-Niederländisches Korps, Deutsch-Amerikanisches Korps, Multinationales Korps Nordost - schon heute ist die Mehrzahl der Korpsstäbe multinational strukturiert. Dies stellt besondere Anforderungen an das Personal dieser Stäbe, vor allem in Hinsicht auf die Sprachfertigkeiten. Eine wesentliche Erleichterung für den Arbeitsalltag, die besonders die Angehörigen des Eurokorps zu schätzen wissen werden, stellt daher das von Philippe Le Lay verfasste französisch-deutsch Militärglossar dar. Bei mehr als 10.000 Wörtern, Synonymen und Redewendungen aus dem militärischen Bereich, die nicht nach der alphabetischen Reihenfolge, sondern systematisch nach Themenbereichen geordnet sind, bleibt kaum eine Frage offen. Fazit: Für alle Soldaten, die in multinationalen Stäben oder Einheiten mit "frankophoner" Beteiligung Dienst tun, ist das deutsch-französische Glossar ein wertvolles Hilfsmittel”.
TruppenPraxis n° 5 (Mai 2000)

“Das vorliegende Fachwörterbuch erfreut sich reger Nachfrage, vor allem aus dem Französisch sprechenden Raum. Dies erklärt sich damit, daß ein derartiges Fachwörterbuch eine Rarität darstellt. Zudem gewinnen im zusammenwachsen Europa spezialisierte Fachwörterbücher zunehmend an Bedeutung. Angesichts erweiterter Rüstungszusammenarbeit sind es meist militärische Wörterbücher, die für eine gegenseitige Verständigung die erforderliche Grundlage legen”.
MarineForum (Januar/Februar 2000)  

«Polyglot armies : The Joint Military Thematic Lexicons that Philippe Le Lay has published over several years have met with merited success in the various military forces and in international organisations such as UNO, NATO and European Defence. The author, whose work has been distinguished by an award for innovation, has been the object of enthusiastic congratulations by the highest authorities in our nation's defence and in those of our allies. The three lexicons that the General Staff has made available to most of French military missions abroad are considered by the Chief of Defence Staff as "THE reference work in this field". They are strongly recommended for the preparation of the Military Language Certificates».
Cols Bleus n° 2557 (13 January 2001)  

“L'Entente made simple : Rapid growth of joint activities between the French, British and US armed forces has prompted Philippe Le Lay, of Toulon, to edit a new book translating their respective terms and jargon (...) He mobilised over 100 military and civilian specialists to help in preparing the work, welcomed by no less than the President of France, Jacques Chirac, "for its contribution to allied understanding". "Un homme à la mer!"is easy enough, but did you know, for instance that "dead slow!" translates as "le plus doucement possible!"? Or that "stern thrust full to starboard!" is "propulseur arrière, à droite toute!" ?. Essential stuff, n'est-ce pas?”.
Navy News (August 2000)  

«Heaven forbid that the need should ever arise for you to yell (in the circumstances you would be yelling): "J'ai un incendie à bord". But if it does, the "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary" is just the reference book you need to avoid misunderstanding. Your French colleagues would soon realise you (all right the, your ship) had a major fire problem and you were telling them to keep clear. (To be strictly accurate, you would be informing them electronically, as this is recognised maritime international code). You, as a soldier, are more likely to be discussing "la conduite de tir" (fire control), "l'artillerie légère" (light artillery) or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity), unless of course, your "objectif" (target) is "hors de portée, d'atteinte" (out of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward misinterpretations. The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and expressions and is "enriched" by an index of acronyms. It covers air, sea and land forces, their operations, engineering, intelligence, logistics, navigation, electronics, imagery, telecommunications, eletronic warfare and much else».
Soldier (magazine of the British Army) (December 1999)

«For several years, Philippe Le Lay (Petty Officer) has published Joint Forces lexicons. The multiplication of international exchanges and the setting up of multinational forces has encouraged him to publich a new "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary". This work brings together 25.000 words, synonyms, acronyms and expressions. It constitutes an essential work of reference in this field».
Vox (Belgian weekly military magazine) n° 9935 (November 1999)

«This work is the continuation of the publication of two other lexicons : "French-English" and "French-German". They are addressed firstly to Defence personnel and to other personnel  in the defence industries of our two countries, the assignments of which demand a serious knowledge ot technical and military Spanish and French. However, if we take into account the diversity of themes dealt with here (...), this work could be of interest to many other professions».
Revista General de Marina (November 1999)

«We have here a work that is more than essential. It is question of the "Thematic military, maritime and technical French-Spanish lexicon". This lexicon, the only ot its kind, is innovative. Firstly, by its joint forces presentation, since, previously, these multitudinous fields were specific to each armed force but, with the use of space, electronic and computer technology, have now become standardized. There remains, however, the need to know the specificities of a language and its traditions. This lexicon is divided into 54 chapters which are, in turn, organized into numerous sub-sections, the whole detailed in a summary, along with an alphabetical index in French and in Spanish - thus facilitating learning and the search for vocabulary.».
Defensa (international armed forces, armaments and technology review) n° 259 (November 1999)

«Following the 10.000 word French-English, French-German and French-Spanish versions (of his lexicon), Philippe Le Lay had published a French-English/American version of 25.000 words, synonyms and expressions, containing notably terminology specific to NATO. For its revision, this collective work mobilized more than a hundred military and civil, French and foreign specialists. These lexicons have received the congratulations of the French Chief of Defence Staff, who considers this edition  to be "THE reference work in its field».
Air Actualités n° 522 (May-June 1999)

«To meet growing language needs related to combined and joint operations, the author publishes this nex lexicon of 25.000 words, synonyms and expressions, containing notably specific NATO terminology. This reference work has been designed as a solid learning aid intended for Defence personnel and in particular for candidates for military language examinations».
Terre Magazine n° 103 (April 1999)

«With this work, the author seeks to improve understanding between persons who, in the context of alliances and combined forces, appear to be condemned to work hand in hand».
Revista española de defensa N° 92 (March 1997)

«This is a well-organized lexical work, of interest to all those who must become familiar with Spanish and French military terminology and it is, with absolutely no doubt, essential for those wishing to study for military language certificates».
Ejercito N° 681 (May-June 1997)


«These excellent pedagogical aids will familiarize you with military terminology».
Info DGA N° 92 (March 1997)

«Qualified in English and in German, the author has chosen to assist defence personnel and those working in the armament industry, whose duties require a mastery of foreign languages (...) These indispensable aids have received the felicitations of numerous specialised military officers».
Terre Magazine n° 59 (November 1994)

«We recommend the excellent and brilliant initiative of Philippe Le Lay, which fills a gap in this category of books : Petty Officer, he has just edited two Thematic Joint Military French-English and French-German lexicons, that will hold the attention of military personnel, notably candidates for military language certificates. Designed as real pedagogical aids, they enable the user to familiarize himself or herself with the whole field of military terminology (…) A very considerable body of work, a rigorous synthesis, these small handbooks will become indispensable study aids».
Armée d’aujourd’hui n° 193 (September 1994)

"Non è difficile immaginare il sospiro di sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza, operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto, infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata), dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il mondo della difesa."
RID (Rivista Italiana Difesa) n° 2 febbraio 2003

"Questo modo di esposizione (tematico), che d'altronde è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare. La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a campione. Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
Panorama Difesa n° 203 novembre 2002

L'arma della parola
"Le dinamiche del processo di globalizzazione spingono le più disparate zone del pianeta in direzione di una crescente interazione. Transazioni economiche, scambi culturali, mobilità sociale, rappresentano importanti vettori di cambiamento che rendono sempre più urgente una conoscenza, anche specialistica, delle lingue parlate nei vari Paesi. In particolare, la moltiplicazione degli scambi internazionali, l'impiego di forze multinazionali in organismi come l'Onu e la Nato, la costruzione di una difesa europea, rendono necessaria una formazione linguistica aggiornata delle forze armate. A questo bisogno risponde l'opera linguistica dell'autore-editore Philippe Le Lay, già da diversi anni impegnato nella redazione di lessici tematici."
Il Carabiniere n° 10 ottobre 2002

"Il volume (lessico tematico interforze francese-italiano-inglese/americano) può essere considerato anche come strumento pedagogico perché consente a chi lo utilizzi di addentrarsi nella terminologia militare e tecnica, in special modo quella in uso in ambito NATO. (...) Ben 150 specialisti, militari e civili, francesi, anglosassoni e italiani hanno collaborato con consigli tecnici alla stesura dell'opera, la cui realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio Guido Venturoni, riveste particolare importanza nel processo di integrazione europea. (...) L'opera di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso tassello nella costruzione dell'unità europea e, certamente, non mancherà di riscuotere il successo che merita tra coloro che quotidianamente lavorano all'ambizioso progetto."
Rivista Militare (periodico dell'esercito) gennaio-febbraio 2003

"L'estremo riconoscimento dovuto a quest'opera, in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa"
Rivista aeronautica n° 5 2002


7. BESTELLUNG DIESER WöRTERBüCHER

 

7.1 Preise:

Bücher lieferbar per Postbestellung zum Preis von (einschließlich Porto + 5 Euros aus der Europa) :

- 45 Euros für das französisch-englisch/amerikanischen Fachglossar, (287 Seiten) (Auflage 2002)

- 50 Euros für das französisch-englisch/amerikanischen Fachglossar auf Verteidigung und Sicherheit, (235 Seiten) (Auflage 2011) (eBook Format PDF - Netzwerk-Version)
   Discount for several licenses acquired by the same customer. License agreement.
- 50 Euros für die CD-ROM : das französisch-italienisch-englisch/amerikanischen Fachglossar, (456 Seiten) (Auflage 2002) (eBook Format PDF - Netzwerk-Version) (exhausted paper size format)
  Discount for several licenses acquired by the same customer. License agreement.
- 30 Euros für das französisch-spanischen Fachglossar, (132 Seiten) (Auflage 1996)
- 30 Euros für das französisch-deutschen Fachglossar, (149 Seiten) (Auflage 1993) (eBook Format PDF - Netzwerk-Version) (exhausted paper size format)
   Discount for several licenses acquired by the same customer. License agreement.
- 40 Euros for die CD-ROM : the French-English/American electronic dictionary (für PC - Netzwerk-Version
   Discount for several licences acquired by the same customer. Licence agreement.

7.2 Bestellung und Bezahlung:

Offizielle Bestellung

- Bitte senden Sie Ihre offizielle Bestellung per Post, Fax oder E-mail,
- Bitte geben Sie deutlich die Adresse des Empfängers und der Rechnung (falls verschieden) an,
- Bitte geben Sie auch den Namen und die Position des Bestellers an.

Bezahlung erfolgt mit dem Empfang der Rechnung und der Bücher:

Bankkosten sind nicht einschließlich und sind auf Ihres Kosten.

Private Bestellung : Bitte senden Sie die Bezahlung (Bankscheck in Euros) mit der Bestellung.

Rechnung auf Wunsch.
Keine internationale Postanweisung.

Senden Sie Ihre Bestellung und Ihre Bezahlung an :

Philippe LE LAY

143 chemin de Montzey - 83000 TOULON - FRANKREICH

Tel: +44 (0)*6 82 90 99 23 

E-mail :

 

 

 

SIRET N°433 159 704 00033