Plano del archivo:

 

 

 

Introducción

 

1. Objetivo y originalidad de estos léxicos

 

2. LÉXICO TEMÁTICO FRANCÉS-ESPAÑOL MILITAR, MARÍTIMO Y TÉCNICO 

 

3. LÉXICO TEMÁTICO INTEREJERCITO FRANCÉS-INGLÉS/AMERICANO 

 

4. LÉXICO TEMÁTICO FRANCÉS-ALEMÁN MILITAR, MARÍTIMO Y TÉCNICO

 

5. LÉXICO TEMÁTICO INTEREJERCITO FRANCÉS-ITALIANO-INGLÉS/AMERICANO 


6. Revista de prensa

 

7. Como adquirir estos léxicos


 Introducción:

LÉXICOS TEMÁTICOS INTEREJÉRCITOS :

FRANCÉS-ESPAÑOL,
FRANCÉS-INGLÉS/AMERICANO

FRANCÉS-ITALIANO-INGLÉS/AMERICANO
Y FRANCÉS-ALEMÁN


Estimada Señora, Estimado Señor:

Llevo varios años editando por cuenta propia tres léxicos temáticos interejércitos francés-español, francés-alemán, francés-inglés con el objetivo de responder a la necesidad siempre creciente de formación linguística. Luego, he editado un nuevo léxico militar incluyendo tres idiomas: el léxico francés-italiano-inglés. 

En efecto, la multiplicación de los intercambios internacionales y la puesta en marcha de fuerzas multinacionales en el marco de la ONU, de la OTAN o de la UE llevan cada vez mas al personal militar a conocer idiomas extranjeros.

Estos léxicos recibieron las felicitaciones del ex-presidente del Comité Militar de la Alianza Atlántica, el almirante Venturoni, y del ex-jefe del estado mayor francés de la Defensa, el capitán general Kelche, y el apoyo de numerosas personalidades tales cómo los ex-jefes del Estado Mayor español, británico, alemán, belga, suizo y austríaco (referencias cartas adjuntas).

Elegidos por el estado mayor francés para ser utilizados en las delegaciones militares en el extranjero, y ampliamente distribuidos en las fuerzas españolas, francesas, belgas y canadiense, estos libros fueron presentados por la prensa especializada ("Defensa", "Revista General de Marina", "Revista española de defensa", "Ejército", "Armées d'aujourd'hui", "Air Actualité", "Terre Magazine", "Cols Bleus", "Info DGA",  "Truppenpraxis", "Marine Forum", "Soldier", "Navy News", "Vox", "Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere", "Rivista Militare" y "Rivista aeronautica") (referencias en revista de prensa adjunta).

Le agradezco su interés referente a estos trabajos linguísticos sobre cuales encontrará a continuación un dossier completo de presentación.

Le saluda muy atentamente,


Philippe Le Lay
Autor-editor
NIF: 433 159 704 00033


1. OBJETIVO Y ORIGINALIDAD DE ESTOS LÉXICOS

Se dirigen a un público muy amplio: los personales de la Defensa y de la industría de nuestros países, y particularmente a los candidatos a los certificados militares de idiomas.

SON ÚNICOS por estar concebidos como un verdadero INSTRUMENTO PEDAGÓGICO por su fácil estructuración y su índice en ambos idiomas.

El vocabulario ordenado metódicamente en 54 capítulos, abarca una amplia gama de temas:

Dichos capítulos vienen divididos en varias secciones, detalladas en un sumario y un índice alfabético en cada idioma, que facilitan el aprendizaje y la búsqueda del vocabulario (ver los ejemplos en la presentación detallada del léxico francés-español).



2. LÉXICO TEMÁTICO FRANCÉS-ESPAÑOL
MILITAR, MARÍTIMO Y TÉCNICO

ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 páginas - edición 1996 - formato DinA5 - 30 Euros gastos de envío incluidos

Extractos del libro 

Pedidos

2.1 Resumen

Las correcciones minuciosas del léxico francés-español (más de 10.000 palabras, sinónimos y expresiones en cada idioma), con prefacio del vicealmirante de escuadra Girard, ex-director de personal militar de la marina francesa, fueron efectuadas de manera colectiva por el teniente coronel de infantería Félix J. Muñoz Alvarez, por los oficiales españoles alumnos de la Escuela Militar de París, y por el capitán de navío (reserva naval) Miard, doctor en letras, ex-catedrático de estudios hispánicos en la universidad de Angers, y componente del tribunal para la obtención de los certificados militares de idiomas, que escribe en su presentación:

"El presente léxico francés-español se dirige a un público muy amplio y se propone responder a una necesidad sensible, urgente y creciente. (…) Los múltiples méritos de este glosario francés-español, único en su género, son grandes. La búsqueda de los equivalentes se hizo de manera colectiva (…)La presentación del vocabulario por centros de interés corresponde a una voluntad de eficacia y de comodidad. (…) Se buscaron la actualidad y la modernidad."


2.2 Extractos de nuestras cartas de referencia

"El general Valderas-Canestro le significa que le ha parecido de grán utilidad para las Fuerzas Armadas. En este sentido, se ha remitido al organismo competente para su adecuada difusión en el seno de las FAS"
Ex-director gabinete técnico del Jefe de estado mayor de las Fuerzas armadas españolas


"Este léxico seguramente será una herramienta de trabajo indispensable en el contexto de una defensa europea, donde se irán multiplicando los intercambios militares entre España y Francia, en el marco de varias estructuras militares como el Cuerpo europeo y las Eurofuerzas."
Vicealmirante de escuadra Maurice Girard, ex-Director del personal militar de la marina francesa

 


3. LÉXICO TEMÁTICO INTEREJERCITO FRANCÉS-INGLÉS/AMERICANO

ISBN : 2-9507005-5-1 - 287 páginas - edición 2002 - formato DinA5 - 45 Euros gastos de envío incluidos

Extractos del libro 

Pedidos

3.1 Resumen

El "Léxico temático interejército francés-inglés/americano" fue apreciado por el propio ex-Presidente de la República francesa por su "contribución a la comprensión interaliada" y recibió las felicitaciones del ex-jefe de estado mayor francés, el capitán general Kelche, que lo considera como "la referencia en este campo". El éxito de su publicación me empujó a revisar completamente esta obra añadiendo un 20% de vocabulario. Esta edición contiene más de 30.000 palabras, sinónimos y expresiones en cada idioma (con un índice de acrónimos) incluyendo entre otra la terminología de la OTAN, utilizando varias publicaciones de las fuerzas aliadas (ver "bibliografía"). 

Esta obra, con prefacio del capitán general Morillon y de los ex-agregados navales americanos y británicos en París, se hizo de manera colectiva, utilizando para su corrección la colaboración de más de cien especialistas militares y civiles, franceses y extanjeros (ver "página de los agradecimientos").

3.2 Extractos de nuestras cartas de referencia

"Al asociarme plenamente a su iniciativa, me uno con sinceridad a las apreciaciones y felicitaciones que ya recibió Usted por parte del Presidente Chirac y de las mas altas autoridades militares"
Almirante Venturoni, ex-Presidente del Comité Militar de la Alianza Atlántica, ex-jefe de estado mayor de las fuerzas armadas italianas

"Me impresionó particolarmente la calidad de la obra, respaldada por las recompensas y numerosos apoyos recibidos. El conjunto de los actores de la Defensa esperaban con impaciencia esta nueva edición, que quedará como referencia en el asunto. Por lo cual, le quiero felicitar personalmente por el trabajó llevado a cabo y animarle, a pesar de la amplitud de la obra, a seguir adelante para desarrollar esta destacable herramienta".
Capitán general Kelche, ex-Jefe de estado mayor de las fuerzas armadas francesas

"Al general Guthrie le parece que se trata de un esfuerzo sumamente meritorio y precioso, y le desea mucho éxito en su publicación y difusión".
Ex-Jefe gabinete del Jefe de estado mayor de las fuerzas armadas británicas

"No cabe duda que su obra es muy útil para la comunicación entre las diferentes naciones (...) Le deseo ahora mucho éxito en su trabajo".
Commandante Scherrer, ex-Jefe de estado mayor de las fuerzas armadas helvéticas

"Esta nueva edición sera sin ningún duda una referencia en la materia".
Vicealmirante Herteleer, ex-Jefe de estado mayor de las fuerzas armadas belgas

"Añado mis felicitaciones a las que ya enviarón las autoridades militares francesas y extranjeras. Sus léxicos temáticos son verdaderamente una fuente de valiosas informaciones, en el momento que van aumentando los intercambios con nuestros aliados extranjeros. (...) Le agradezco por el papel que desarrolla Usted personalmente para una mejor difusión de la formación linguística en los ejércitos".
Capitán general Thorette, Jefe del estado mayor del ejército francés, ex-Jefe del gabinete militar del Ministro de Defensa.

"Cuando se sabe hasta qué punto es importante para los militares entender y analizar precisamente la letra y el espíritu de las misiones con las que se ven encargados, uno entiende el interés indudable del trabajo presentado por el autor..."
Capitán general Morillon

"No puedo hacer otra cosa que felicitarle por el trabajo llevado a cabo. No tengo nada que añadir, ni siquiera ninguna crítica que formular referente al conjunto de los capítulos (...) Le deseo un completo éxito en lo que emprendió".
Capitán general Roquejeoffre

"Este léxico no es solamente muy completo, sino también muy práctico y organizado con lógica. Contiene un sumario muy util y fácilmente asequible (…). Este léxico se hará rápidamente un sitio entre mis otras obras de referencia, tan indispensabile como el Roget's Theasaurus y mis fieles diccionarios monolingües o bilingües". 
Capitán de navío Thompson, ex-agregado naval, embajada de Grán-Bretaña en París.

"El Señor Le Lay ha realizado una obra particularmente digna de elogio, compilando términos que abarcan todos los aspectos de la vida militar".
Capitán de navío Fennessey, ex-agregado naval, embajada de los Estados-Unidos en París.

"He apreciado particolarmente la presentación metódica de este trabajo, así como la diversidad de las rúbricas que lo componen, resultando una consulta muy agradable y práctica". 
Teniente general del ejército del aire Péron, ex-comandante de la Fuerza Aérea de Combate.

"Una vez más le reitero que recibí su carta con vervadero placer, ínteres y admiración por su empeño (...) Los nuevos capítulos completan de manera muy exhaustiva lo que ya editó. Todas mis felicitaciones y deseos de total éxito ".
Contraalmirante Robillard, ex-director de la comunicación DASSAULT-AVIATION

"Déjeme felicitarle por su obra y por lo que supone de estudios y largas veladas de consultas y verificaciones".
Teniente Coronel Groult, ex-jefe de gabinete del director del servicio de información militar

"He leido con grán ínterés la documentación que me mandó. En efecto, los léxicos que edita Usted parecen bien adaptados al aprendizaje de los idiomas y, en particular, a la preparación de los estudios para obtener certificados militares de idiomas (...) De la lectura que hemos hecho de este documento no nos surge comentario alguno, ya sea sobre la forma o sobre el fondo". 
Teniente Coronel Coroir, Centro de Formación Linguística de la Guardia civil

"Le agradezco vivamente su nuevo léxico, que fue utilizado en la escuela y que despertó la admiración de muchos".
Alférez de navío Judin, oficina de los idiomas en la marina de la Escuela naval



4. LÉXICO TEMÁTICO FRANCÉS-ALEMÁN
MILITAR, MARÍTIMO Y TÉCNICO

ISBN : 2-9507005-1-9 - 149 páginas - edición 1993 - libro electrónico (formato PDF) sobre CD-ROM (edición papel agotada)
30 Euros gastos de envío incluidos

Extractos del libro 

Pedidos

4.1 Resumen

El léxico francés-alemán (más de 10.000 palabras, sinónimos y expresiones en cada idioma), con prefacio del contraalmirante Robillard (sociedad DASSAULT-AVIATION), fue corregido por el capitán de fragata Callé, ex-traductor técnico profesional y componente del tribunal para la obtención de los certificados militares de idiomas. Escribe en su presentación del libro: "En los profundos cambios que succeden actualmente en la profesi ón de las armas, el componente linguístico constituye más aún una pieza maestra entre las numerosas competencias que se exigen de los mandos de las fuerzas armadas. (…) Esta obra tendría que ser de grán utilidad para todas las personas llamadas a practicar la lengua alemana en el campo militar"

4.2 Extractos de nuestras cartas de referencia

"Su obra, cuyas rúbricas cubren los campos militares más importantes, da claramente una buena ojeada de la terminología militar franco-alemana actual y contribuye a mejorar la comprensión franco-alemana. Me complace mucho y espero que su publicación interese un amplio público internacional".
Capitán general von Kirchbach, ex-Jefe de estado mayor de la Bundeswehr

"Mis sinceros agradecimientos por el envío del léxico temático militar francés-alemán que considero como una contribución importante para nuestro servicio linguístico : ayudas linguísticas de este estilo tendrán aún mayor importancia en el futuro, en particular cara al desarrollo tecnológico futuro".
Capitán general Majcen, ex-Jefe de estado mayor de la defensa austriaca

"He considerado atentamente el dossier que me ha enviado. Representa un trabajó muy importante y muy bien adaptado a las dificultades de comunicación que tenemos con ocasión de los contactos con nuestros aliados ingleses o alemanes".
Almirante Denis, ex-consejero militar MATRA DEFENSE

"Con mi enhorabuena por su iniciativa, le deseo éxito en la continuacón de sus trabajos".
Contraalmirante Brunet, ex-consejero militar THOMSON-CSF

"Muy interezado por la aportación que representan sus léxicos, he difundido su información entre el personal francés destacado en Bruselas, aún como entre los servicios de información y de intérpretes de la OTAN (…)  Con el deseo de que sus obras encuentren aqui el inters que merecen…"
Teniente general del ejército del aire Wiroth, ex-representante militar francés ante el Comité Militar de la OTAN

"Su léxico temático está bien hecho y es muy útil. Merece ser usado en el seno de la Fuerzas Armadas francesas y alemanas".
Capitán de navío von Maltzan, ex-agregado naval, embajada de Alemania en París.


5. LÉXICO TEMÁTICO INTEREJERCITO
 FRANCÉS-ITALIANO-INGLÉS/AMERICANO

ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 páginas - edición 2002 - libro electrónico (formato PDF) sobre CD-ROM (edición papel agotada) - 50 Euros gastos de envío incluidos

Extractos del libro

Pedidos

5.1 Resumen

Con el objetivo de responder a la necesidad siempre creciente de formación linguística debido a la multiplicación de las actividades militares internacionales y la puesta en marcha de la Europa de la Defensa, ha salido el "léxico temático interejército francés-italiano-inglés/americano" (con más de 20.000 palabras, sinónimos y expresiones en cada idioma), incluyendo entre otra la terminología de la OTAN, utilizando varias publicaciones de las fuerzas aliadas (ver "bibliografía"). Este trabajo llega después de los otros tres léxicos : el francés-español, el francés-inglés/americano y el francés-alemán.

La presentación de est léxico trilingue sigue la del léxico bilingue francés-inglés/americano en su edición del 2002 (ver la presentación en 3). 

Esta obra, con prefacio del Almirante Venturoni y del Capitán general Kelche, se hizo de manera colectiva, utilizando para su corrección la colaboración de más de 150 especialistas militares y civiles, franceses, italianos y anglo-sajones (ver "página de los agradecimientos").

5.2 Extractos de nuestras cartas de referencia

«La réalisation de cet ouvrage complète un grand projet déjà commencé depuis plusieurs années avec la publication de divers volumes et glossaires. Il s'agit d'un ouvrage d'une importance et d'une actualité remarquables, compte tenu de l'accélération historique donnée à l'intégration européenne que nous sommes personnellement en train de vivre ces jours-ci au quotidien avec l'introduction de la monnaie unique. Les exigences d'interopérabilité des forces, surtout dans le domaine allié, deviennent toujours plus urgentes et, de ce point de vue, il est encore plus nécessaire d'éliminer les incompréhensions de langage. Dans un tel contexte, le lexique trilingue constituera un instrument précieux dans le travail de tous les spécialistes. Je souhaite à cette initiative d'obtenir un succès, une diffusion et une reconnaissance générale encore plus larges qu'auparavant auprès des plus hautes autorités civiles et militaires.»
Almirante Guido Venturoni, ex-Presidente del Comité Militar de la Alianza Atlántica, ex-jefe del estado mayor italiano de la Defensa

«Au moment où les opérations menées à l'extérieur par nos forces armées revêtent un caractère multinational toujours plus accentué, l'ouvrage trilingue réalisé par Philippe Le Lay se révèlera, j'en suis sûr, d'une très grande utilité. Après plusieurs glossaires dont la parution avait été saluée en termes élogieux par de nombreuses autorités militaires françaises et étrangères, ce lexique constitue un indispensable complément aux ouvrages déjà existant. Je souhaite qu'il connaisse le succès qu'il mérite et encourage son auteur à poursuivre dans son entreprise.»
Capitán general J.P. Kelche, ex-jefe del estado mayor francés de la Defensa

 


6. REVISTA DE PRENSA

"He aquí una obra más que necesaria. Se trata del "Léxico temático francés-español militar, marítimo y técnico" (...) Este léxico, único en su campo, es innovador. Primero por la presentación interEjércitos, ya que múltiples campos que antaño eran específicos de cada Ejército, se han uniformado con la utilización del espacio, de la electrónica y de la informática. Sin embargo, las peculiaridades del lenguaje y de las tradiciones permanecen por lo que resulta necesario conocerlas. El libro se divide en 54 capítulos a su vez ordenados en varias secciones detalladas en un sumario y un índice alfabético en francés y español, que facilita el aprendizaje y la búsqueda del vocabulario".
Defensa (revista internacional de ejércitos, armamento y tecnología) n° 259 (noviembre 1999)

"Esta obra es la continuación de la publicación de otras dos: "Francés-Inglés" y "Francés-Alemán" y está dirigida en primer lugar al personal militar, al de Defensa y de la industria de nuestros dos países, cuyas funciones exigen conocimientos profundos en español o en francés técnico y militar. Sin embargo, teniendo en cuenta la diversidad de los temas abarcados (...) este trabajo también puede interesar a múltiples profesiones".
Revista General de Marina n° 259 (noviembre 1999)

"Es, en suma, una obra bien hecha, de interés para todos los que tengan que familiarizarse con la terminología militar en español y francés y, sin duda, necesaria para los que quieran preparar los exámenes (SPL) de francés".
Ejercito N° 681 (mayo-junio 1997)

"Con este vademécum francés-español, su autor y editor busca profundizar en el mejor entendimiento de unos hombres que, en el actual contexto de alianzas y fuerzas combinadas entre diferentes paises, parecen "condenados" a trabajar hombro con hombro".
Revista española de defensa N° 92 (marzo 1997)

“Los ejércitos poliglotas : los léxicos temáticos interejército editados por Philippe Le Lay desde hace años, conocen un éxito merecido en los ejércitos e instancias internacionales como la ONU, la OTAN y la Europa de la Defensa. El autor, cuyo trabajo ha sido distinguido por un premio para la innovación, se ha visto objeto de las más vivas felicitaciones de las instancias más altas de nuestro país y de los paises aliados. Los tres léxicos que el estado mayor francés a puesto a disposición de la mayoría de nuestras delegaciones militares en el extranjero, están considerados por parte del jefe de estado mayor "como la referencia en la materia". Son altamente recomendables para la preparación de los certificados militares de idioma".
Cols Bleus n° 2557 (13 de enero del 2001)

“El entendimiento hecho simple: el crecimiento rápido de las actividades interaliadas entre las fuerzas armadas francesas, británicas y americanas, ha llevado Philippe Le Lay, de Toulon, a editar un nuevo libro traduciendo sus respectivos términos y "jargon" (...) Ha mobilizado más de 100 militares y especialistas para ayudar en la preparación del trabajo, acogido por nadie menos que el President francés, Jacques Chirac, "por su contribución al entendimiento aliado". "Un homme à la mer!" es bastante facíl de entender, pero sabía Usted, por ejemplo, que "dead slow!" significa "le plus doucement possible!"? O que "stern thrust full to starboard!" es "propulseur arrière, à droite toute!"?. Asunto esencial, verdad?”.
Navy News (agosto 2000)

"Non è difficile immaginare il sospiro di sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza, operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto, infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata), dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il mondo della difesa."
RID (Rivista Italiana Difesa) n° 2 febbraio 2003

"Questo modo di esposizione (tematico), che d'altronde è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare. La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a campione. Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
Panorama Difesa n° 203 novembre 2002

L'arma della parola
"Le dinamiche del processo di globalizzazione spingono le più disparate zone del pianeta in direzione di una crescente interazione. Transazioni economiche, scambi culturali, mobilità sociale, rappresentano importanti vettori di cambiamento che rendono sempre più urgente una conoscenza, anche specialistica, delle lingue parlate nei vari Paesi. In particolare, la moltiplicazione degli scambi internazionali, l'impiego di forze multinazionali in organismi come l'Onu e la Nato, la costruzione di una difesa europea, rendono necessaria una formazione linguistica aggiornata delle forze armate. A questo bisogno risponde l'opera linguistica dell'autore-editore Philippe Le Lay, già da diversi anni impegnato nella redazione di lessici tematici."
Il Carabiniere n° 10 ottobre 2002

"Il volume (lessico tematico interforze francese-italiano-inglese/americano) può essere considerato anche come strumento pedagogico perché consente a chi lo utilizzi di addentrarsi nella terminologia militare e tecnica, in special modo quella in uso in ambito NATO. (...) Ben 150 specialisti, militari e civili, francesi, anglosassoni e italiani hanno collaborato con consigli tecnici alla stesura dell'opera, la cui realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio Guido Venturoni, riveste particolare importanza nel processo di integrazione europea. (...) L'opera di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso tassello nella costruzione dell'unità europea e, certamente, non mancherà di riscuotere il successo che merita tra coloro che quotidianamente lavorano all'ambizioso progetto."
Rivista Militare (periodico dell'esercito) gennaio-febbraio 2003

"L'estremo riconoscimento dovuto a quest'opera, in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa"
Rivista aeronautica n° 5 2002

“Les unités et état-majors multinationaux jouent un rôle de plus en plus important, non seulement dans le cadre des opérations comme actuellement au Kosovo, mais déjà en opérations de paix. Ceci est surtout vrai pour la Bundeswehr: l'Eurocorps, le Corps germano-néerlandais, le Corps germano-américain, le Corps multinational Nord-Est ne sont que des exemples qui montrent que la majorité des états-majors des corps d'armée possède une structure multinationale. Cela exige des qualifications spéciales de la part du personnel de ces états-majors, en particulier pour les capacités linguistiques. Le glossaire militaire réalisé par Philippe Le Lay constitue donc un allégement considérable pour les personnels de l'Eurocorps. Avec plus de 10.000 termes, synonymes et expressions appartenant au domaine militaire et qui ne sont pas classés par ordre alphabétique, mais systématiquement par ordre thématique, il reste peu de questions sans réponses. En résumé, pour tous les militaires qui travaillent dans des unités ou des états-majors multinationaux avec une participation francophone, ce glossaire "français-allemand" est un outil indispensable”.
TruppenPraxis n° 5 (mai 2000)

“Le présent dictionnaire technique est très demandé surtout par la partie francophone. Ceci s'explique par le fait que ce genre de dictionnaire est rare. De plus, dans l'Europe en cours d'intégration, des dictionnaires techniques spécialisés prennent une importance accrue. Face à une coopération plus intense dans le domaine de l'armement, ce sont surtout les dictionnaires militaires qui créent la base nécessaire à une compréhension mutuelle”.
MarineForum (janvier-février 2000)  

“Heaven forbid that the need should ever arise for you to yell (in the circumstances you would be yelling): "J'ai un incendie à bord". But if it does, the "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary" is just the reference book you need to avoid misunderstanding. Your French colleagues would soon realise you (all right the, your ship) had a major fire problem and you were telling them to keep clear. (To be strictly accurate, you would be informing them electronically, as this is recognised maritime international code). You, as a soldier, are more likely to be discussing "la conduite de tir" (fire control), "l'artillerie légère" (light artillery) or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity), unless of course, your "objectif" (target) is "hors de portée, d'atteinte" (out of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward misinterpretations. The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and expressions and is "enriched" by an index of acronyms. It covers air, sea and land forces, their operations, engineering, intelligence, logistics, navigation, electronics, imagery, telecommunications, eletronic warfare and much else”.
Soldier (magazine de l'armée de terre britannique) (december 1999)

“Depuis plusieurs années, Philippe Le Lay (officier marinier) édite des lexiques linguistiques interarmées. La multiplication des échanges internationaux et la mise en place de forces multinationales l'ont incité à publier un nouveau "lexique thématique interarmées français-anglais/américain". Cet ouvrage reueille 25.000 mots, synonymes, acronymes et expressions. Il constitue une réelle référence en la matière”.
Vox (hebdomadaire militaire belge) n° 9935 (novembre 1999)

"Après les versions de 10000 mots français-anglais, français-allemand et français-espagnol, Philippe Le Lay édite un lexique thématique interarmées français-anglais/américain de 25000 mots, synonymes et expressions, contenant notamment la terminologie propre à l'OTAN. Cet ouvrage collégial a mobilisé pour sa révision plus d'une centaine de spécialistes militaires et civils, français et étrangers. Ces travaux linguistiques ont reçu les félicitations du chef d'état-major des armées, qui considère cette nouvelle édition comme " la référence en la matière".
Air Actualités n° 522 (mai-juin 1999)

"Pour répondre aux besoins linguistiques croissants liés aux opérations interalliées et interarmées, l'auteur édite ce nouveau lexique de 25000 mots, synonymes et expressions, contenant notamment la terminologie propre à l'OTAN. Cet ouvrage de référence est conçu comme un véritable outil pédagogique à l'intention du personnel de la Défense, en particulier pour les candidats aux certificats de langues".
Terre Magazine n° 103 (avril 1999)

"Ces véritables outils pédagogiques vous familiariseront avec la terminologie militaire".
Info DGA N° 92 (mars 1997)

"Certifié en anglais et en allemand, l'auteur a choisi d'aider les personnels de la Défense et de l'industrie de l'Armement dont la fonction requiert la maîtrise des langues étrangères (…) Ces outils indispensables ont reçu les félicitations de nombreux officiers spécialistes".
Terre Magazine n° 59 (novembre 1994)

"Signalons l'excellente et lumineuse initiative de Philippe Le Lay, qui comble un manque dans cette catégorie de livres: officier marinier, il vient en effet d'éditer deux lexiques thématiques interarmées -franco-anglais et franco-allemand -, qui intéresseront de nombreux militaires, notamment les candidats aux certificats militaires de langues. Conçus comme de véritables outils pédagogiques, ils permettent à leurs utilisateurs de se familiariser avec toute la terminologie militaire (…) Somme de travail considérable, rigoureuse synthèse, ces petits ouvrages vont devenir des instruments de travail indispensables".
Armée d'aujourd'hui n° 193 (septembre 1994)



7. COMO ADQUIRIR ESTOS LÉXICOS

7.1 Precios

Léxicos disponibles por correspondencia al precio de 

      Los gastos de envío están incluidos dentro de la Unión Europea.
      Añadir 5 Euros por léxico para un envío fuera de la Unión Europea

 

7.2 Pedidos y modos de pago

Pedidos realizados por una institución
Enviar una carta oficial de pedido por fax, e-mail o correo. 
Siempre indicar el nombre, grado y cargo de la persona encargada del pedido y la dirección de envío con número de teléfono.
 
Indicar la dirección de factura, si es diferente. 
Pago después de haber recibido los libros y la factura.
Modos de pago: cheque bancario en Euro o giro bancario by SWIFT exclusivamente. Los datos bancarios apareceran sobre la factura así como nuestro número SIRET.
Sus gastos bancarios está a su cargo.

Pedidos hechos por particulares

Enviar un cheque en Euros junto al pedido. Contactarnos para otro tipo de pago.
Se puede pedir una factura.
NO TARJETA BANCARIA - NO GIRO POSTAL 
A caso, sus gastos bancarios están a su cargo
.

Dirigir pedido y pago a :

Philippe LE LAY

143 chemin de Montzey - 83000 TOULON - FRANCIA

Tel: +33 (0)*6 82 90 99 23  

E-mail :

 

 

SIRET N°433 159 704 00033 (=NIF Francés)