Présentation détaillée en français et en allemand

Ausführliche Präsentation in Französisch und Deutsch

Avant-propos Einführung
Préface Vorwort
Remerciements Dank
Table des matières Inhaltsverzeichnis
Chapitre 1 : L'organisation de l'Etat Kapitel 1 : Die Staatsorganisation
Chapitre 17 : La logistique Kapitel 17 : Die Logistik
Index Sachregister
Lettres de référence Referenzbriefen

Livre numérique Format papier épuisé
Format PDF sur CD-ROM, utilisable également avec la fonction "recherche" 

Contrat de licence   Lizenzvertrag

Passer commande    Bestellung


 

AVANT-PROPOS EINFÜHRUNG

Alors que la coopération militaire et industrielle ne cesse de se renforcer entre les deux principaux piliers de l'Europe que sont la France et l'Allemagne et que l'idée d'une sécurité européenne commence à faire son chemin dans le cadre d'une Europe politique, les besoins linguistiques de nos armées vont nécessairement s'accroître. Le présent lexique thématique franco-allemand de termes militaires, maritimes et techniques essaye de répondre concrètement à cet enjeu.

Während die militärische und industrielle Kooperation zwischen den zwei wichtigsten Pfeilern Europas, d.h. Frankreich und Deutschland, sich ständig vertieft und die Idee einer europäischen Sicherheit im Rahmen eines politischen Europas sich weiterentwickelt, werden die sprachlichen Bedürfnisse unserer beiden Armeen immer größer. Das vorliegende zweisprachige Fachglossar der Begriffe aus dem Militärwesen, der Schiffahrt und der Technik versucht konkret diese Erwartungen zu erfüllen

La genèse de cet ouvrage remonte à 1989, époque à laquelle j'avais constaté qu'il manquait un lexique thématique adéquat pour préparer les certificats militaires de langues qui requièrent une bonne connaissance de la terminologie militaire.

Diese Arbeit begann 1989, nachdem ich festgestellt hatte, daß kein passendes thematisches Glossar zur Vorbereitung auf die Prüfungen der militärischen Sprachzertifikate gab, die eine gute Kenntnis der militärischen Fachterminologie voraussetzen.

Aussi, ce lexique s'adresse-t-il initialement au personnel militaire candidat à ces certificats de langues, mais encore aux personnels de la défense et de l'industrie, dont les fonctions exigent des connaissances approfondies en allemand technique et militaire. Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes abordés (la politique, les relations internationales, l'administration, la défense, la justice, la communication, la correspondance, l'enseigne-ment, l'armement, la détection, la navigation, la météorologie, les télécommunications, l'informa-tique, la sécurité, la santé, l'électricité, la mécanique etc...), cet ouvrage est susceptible d'intéresser maintes professions.

Deshalb wendet sich vor allem dieses Glossar an die Kandidaten der militärischen Sprachzertifikate, aber auch an die Verteidigungs - und Industriefachleute, deren Tätigkeit vertiefte Kenntnisse in militärischem und technischem Deutsch erfordert. Außerdem ist dieses Buch auch für andere Berufe aufgrund der Vielfältigkeit der Themen (Politik, internationale Beziehungen, Verwaltung, Verteidigung, Justiz, Kommunikation, Schriftverkehr, Unterricht, Rüstung, Ortung, Navigation, Meteorologie, Fernmelde-Verbindungen, Informatik, Sicherheit, Gesundheit, Elektrizität, Mechanik usw...) geeignet.

Ce lexique, unique en son genre, fait oeuvre novatrice. En effet, il est conçu comme un véritable outil pédagogique permettant à son utilisateur de se familiariser avec la terminologie militaire, maritime et technique. Plus de 10000 mots, synonymes et expressions sont classés méthodiquement dans 54 chapitres, eux-mêmes divisés en plusieurs rubriques, détaillées dans une table des matières et un index alphabétique en français et en allemand, qui facilitent l'apprentissage et la recherche du vocabulaire.

Dieses Fachglossar ist einzigartig. Es ist als pädagogisches Mittel erstellt worden, welches dem Benutzer erlaubt, mit dem Wortschatz aus Militärwesen, Schiffahrt, Technik vertraut zu werden. Mehr als 10 Tsd. Wörter, Synonyme, und Redewendungen sind in 54 Kapiteln, die wiederum in Rubriken unterteilt sind, alphabetisch auf französisch und deutsch detailliert, die das Vokabellernen sowie die - suche vereinfacht.

Grâce à la relecture et aux corrections effectuées par le capitaine de frégate (R) Philippe Callé, traducteur technique d'allemand, cet ouvrage présente les garanties de sérieux et de qualité que je devais à ses futurs utilisateurs.

Dank der Prüfung und Korrektur von Fregattenkapitän (d.R.) Philippe Callé, Fachüber-setzer (deutsch-französisch), bürgt dieses Buch für Qualität und Ernst, die ich allen seinen künftigen Benutzern schuldig bin.

Puisse ce lexique contribuer à lever les barrières linguistiques entre les personnels des armées de nos deux pays.

Ich hoffe, daß dieses Buch dazu beiträgt, die Sprachbarrieren zwischen den Militärs unserer beiden Länder zu überwinden.

L'auteur

Der Verfasser

 



PREFACE VORWORT

Dans la profonde mutation que connaît actuellement le métier des armes, la composante linguistique constitue plus que jamais une pièce maîtresse parmi les nombreuses compétences exigées des cadres des armées. Sans méconnaître la place incontournable occupée par la langue anglaise, toute initiative propre à développer la connaissance approfondie d'autres langues vectrices de la culture politique, administrative, technique et militaire de cette Europe dont nous sommes les citoyens et les gardiens se doit donc d'être vivement encouragée. Parmi celles-ci, l'allemand, langue nationale ou véhiculaire technique de plus de 100 millions de personnes en Europe centrale représente un élément de poids dans l'environnement linguistique et culturel du Vieux continent. Les ouvrages de référence en la matière ne sont toutefois pas légions et il revient à Philippe Le Lay le mérite d'avoir consacré le temps nécessaire à la réalisation de ce lexique thématique français-allemand de termes militaires, maritimes et techniques.

Bei der gegenwärtigen bedeutenden Umwandlung des militärischen Berufes spielt die sprachliche Komponente eine immer wichtigere Rolle unter den vielen Fähigkeiten, die von den Führungskräften der Armeen verlangt werden. Ohne die unvermeidbare Rolle der englischen Sprache zu unterschätzen, sollte die Entwicklung einer vertieften Kenntnis anderer Sprachen als Träger der politischen, amtlichen, technischen und militärischen Kultur Europas, dessen Bürger und Hüter wir sind, gefördert werden. Unter ihnen steht die deutsche Sprache als nationale oder technisch führende Sprache von mehr als 100 Mio. Menschen in Zentraleuropa, an erster Stelle im sprachlichen und kulturellen Umfeld des alten Kontinents. Solche Referenzbücher sind nämlich nicht zahlreich und es ist das Verdienst von Philippe Le Lay, der weder Zeit noch Mühe für die Erstellung dieses thematischen französisch-deutschen Fachglossars von Begriffen aus dem Militärwesen, der Schifffahrt und der Technik gescheut hat.

Cet ouvrage devrait être d'une grande utilité à toutes les personnes appelées à pratiquer la langue allemande dans le domaine militaire: les militaires des trois armées et de la gendarmerie dans leurs fonctions opérationnelles, organiques et techniques, les ingénieurs et les techniciens de l'armement, les spécialistes de la communication écrite et orale, les candidats aux examens militaires de langue, bref tous les acteurs qui, au sein des armées ou de leur environnement immédiat, se voient ou se verront confier la charge et la responsabilité de ne rien perdre du message de nos interlocuteurs du monde germanique. Ce lexique n'a pas été conçu sous la forme d'un dictionnaire classique mais traite des différents sujets par thème.

Dies Buch sollte all denjenigen sehr nützlich sein, die Umgang mit der deutschen Sprache im militärischen Bereich haben : das Militärpersonal des Heers, der Luftwaffe und der Marine, der Gendarmerie in ihren operationellen, organischen und technischen Funktionen, die Ingenieure und Rüstungstechniker, die Spezialisten der mündlichen bzw. schriftlichen Kommunikation, die Kandidaten zu den militarischen Sprachprüfungen, kurzum alle Akteure, die in den Armeen oder in ihrer Umgebung nach wie vor die Verantwortung dafür tragen, daß keine Aussage unserer deutschsprachigen Gesprächspartner verloren geht. Dieses Glossar ist jedoch nicht wie ein klassisches Wörterbuch verfaßt worden, sondern behandelt die verschiedenen Gebiete nach Themen.

Sa consultation est néanmoins à la fois enrichissante et aisée et, bien que réalisé du français vers l'allemand, sa structure et le classement des différentes rubriques permettent de retrouver rapidement l'équivalent français d'un terme allemand par consultation du domaine concerné. Puisse cet ouvrage recueillir à présent le succès qu'il mérite.

Das Nachschlagen ist zwar bereichernd und einfach, aber die Struktur des Buches und die Gliederung in verschiedenen Rubriken ermöglichen es auch, trotz seiner Erstellung vom Französischen ins Deutsche, das französische Äquivalent eines deutschen Begriffes sofort nach Wählen des betroffenen Bereiches zu finden. Hoffentlich findet dieses Buch seinen wohl verdienten Anklang.

Capitaine de Frégate (R) Philippe Callé

Traducteur technique spécialisé dans les différents domaines de l'armement,
ancien président du Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT),
examinateur pour les certificats militaires de langue,
ancien professeur d'allemand à l'Ecole supérieure de guerre de l'armée de terre.

Fregattenkapitän (d.R.) Philippe Callé

Fachübersetzer für die verschiedenen Rüstungsbereiche,
ehemaliger Vorsitzender des Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) Gewerkschaft der Berufsübersetzer,
Prüfer bei militärischen Sprachzertifikaten,
ehemaliger Deutschlehrer an der Führungsakademie - Heer.

Traduction, souvent hélas synonyme de trahison ! Übersetzen ist auch oft verraten !

Combien de fois n'avons-nous hésité, à la recherche du terme précis, sur le bout de la langue, mais pas au bon moment pour, par une mauvaise périphrase contourner l'obstacle. Contresens, faux sens, non sens, faux amis, autres mots familiers de l'officier d'état-major cherchant à traduire, pour des lecteurs étrangers, l'ordre clair dont ils ont besoin.

Haben wir manchmal nicht gezögert, als wir auf der Suche nach einem bestimmten Wort waren - obwohl es uns auf der Zunge lag, jedoch nicht am richtigen Moment -, anhand einer schlechten Umschreibung das Hindernis umzugehen. Gegensätzliche Bedeutung, falsche Bedeutung, unsinnige Begriffe, "faux amis", dem Staboffizier gute bekannte Begriffe, der für ausländische Leser versucht, Klarheit zu verschaffen.

Encore plus aujourd'hui, dans des missions où coalisés de rencontre, de cultures bien différentes, animés du même esprit, face au même danger, tous doivent réagir comme il faut et au moment propice.

Um so häufiger müssen heute alle richtig und im geeigneten Augenblick reagieren, besonders diejenigen, die anläßlich Missionen zufällig zusammenkommen und die aus unterschiedlichem Kulturkreis stammen, aber dennoch vom selben Geist angesichts der selben Gefahr beseelt sind.

Philippe Le Lay, dont il faut saluer le courage et la ténacité, apporte aujourd'hui au décideur des outils incomparables, lexiques franco-anglais et franco-allemand, spécialisés de la question militaire, mais en réalité de tous les aspects de notre vie.

Philippe Le Lay, deren Mut und Ausdauer Anerkennung verdienen, bietet heute dem Entscheidungsträger unvergleichliche Mittel mit seinen zwar auf militärische Fragen aber auch alle Aspekte unseres Lebens spezialisierten französisch-englischen und französisch-deutschen Glossaren.

Que ses efforts reçoivent leur récompense bien méritée, c'est le voeu que je forme aujourd'hui encore pour lui et pour son oeuvre en lui souhaitant bon vent !

Nun wünsche ich ihm und seinem Werk, einen wohlverdienten Erfolg und bon vent !

Contre-Amiral (2 S) Robillard
(Société DASSAULT-AVIATION)
Flottillenadmiral (2 S) Robillard
(Firma DASSAULT-AVIATION)

 



REMERCIEMENTS                                                         DANK

Je tiens à remercier pour leur contribution :

Passer commande
Bestellung


CHAPITRE 1

L'ORGANISATION DE L'ETAT
DIE STAATSORGANISATION

 

1. LE SYSTEME POLITIQUE   DIE STAATLICHE ORDNUNG
la constitution : die Verfassung
l'Etat (m) : der Staat (en)
la confédération d'Etats : der Staatenbund
l'Etat, la chose publique : das Staatswesen
le royaume : das Königsreich (e)
la nation : die Nation
la capitale : die Hauptstadt (¨e)
la fondation d'un Etat : die Gründung eines Staates
l'Etat constitutionnel, 
  l'Etat de droit
: der Rechtsstaat (en)
la constitution : die Verfassung
le préambule : die Präambel
adopter une constitution : eine Verfassung beschließen
l'ordre constitutionnel : die verfassungsmäßige Ordnung
conforme à la constitution : verfassungsmäßig
anticonstitutionnel : verfassungswidrig
l'anticonstitutionnalité : die Verfassungswidrigkeit
la violation de la constitution : der Verfassungsbruch
les organes constitutionnels : die Verfassungsorgane
la vie politique : das staatliche Leben
l'ordre (m) politique, 
  le système politique
: die staatliche Ordnung, die Staatsordnung
les droits fondamentaux : die Grundrechte
la liberté : die Freiheit
l'égalité : die Gleichheit
l'égalité des droits : die Gleichberechtigung
les droits civiques : die Bürgerrechte
la garantie juridique : die Rechtssicherheit
la libre auto-détermination : die freie Selbstbestimmung
les valeurs communes : die gemeinsamen Wertvorstellungen
les principes démocratiques : die demokratischen Grundsätzen
le respect des droits de l'homme : die Achtung der Menschenrechte
la séparation des pouvoirs : die Gewaltenteilung
le pouvoir politique : die politische Führung
le pouvoir suprême : die höchste Gewalt
le pouvoir législatif : die gesetzgebende Gewalt
le pouvoir judiciaire : die richterliche Gewalt
le pouvoir exécutif : die vollziehende Gewalt, 
die Exekutivgewalt
la souveraineté : die Souveränität, 
die Staatshoheit
les droits de souveraineté : die Hoheitsrechte
l'Etat souverain : der souveräne Staat
l'inviolabilité des frontières : die Unverletzlichkeit der Grenzen
le régime (politique) : die Staatsform, das Regime
le régime monarchique : die monarchische Staatsform
la monarchie : die Monarchie
la monarchie absolue : die absolute Monarchie
la monarchie constitutionnelle : die konstitutionelle Monarchie
la royauté : das Königtum
le régime représentatif : die parlamentarische Staatsform
le régime républicain : die republikanische

 

 
le régime présidentiel : das Präsidialsystem
le régime totalitaire : das totalitäre Regime
la démocratie parlementaire : die parlamentarische Demokratie
la démocratie présidentielle : die Präsidialdemokratie
la démocratie populaire : die Volksdemokratie
le fédéralisme : der Föderalismus
la fédération, la confédération : der Bund, die Föderation
le Président : der Präsident (en)
la dictature, la tyrannie : die Gewaltherrschaft
l'institution politique : die politische Einrichtung
l'organe (m), l'instance : das Gremium (ien)
les organes constitués : die obersten Organe
les grands corps de l'Etat : die obersten Behörden
les organes indépendants : die unabhängigen Organe
l'instance dirigeante : das Führungsgremium
l'organe exécutif : das vollziehende Organ
la forme de gouvernement : die Regierungsform
le peuple : das Volk (¨er)
les citoyens : das Staatsvolk
la société : die Gesellschaft
la souveraineté populaire : die Herrschaft des Volkes
la population : die Bevölkerung
le citoyen : der Bürger
la loi : das Gesetz (e)
la force, la puissance : die Macht (¨e)
les pleins pouvoirs : die Vollmachten
abuser de qc : etwas mißbrauchen
l'état (m) d'urgence : der Notstand
l'état d'urgence intérieur : der innere Notstand
l'état d'urgence extérieur : der äußere Notstand
     
2. LE PARLEMENT   DAS PARLAMENT
par voie législative : durch Gesetz
ratifier : bestätigen
le député, le parlementaire : der Abgeordnete, 
der Palamentarier
représenter l'ensemble du peuple : das ganze Volk vertreten 
le représentant : der Vertreter
le parlement : das Parlament (e)
parlementaire : parlamentarisch
la délégation parlementaire : die Parlamentsdelegation
le mandat parlementaire : das Abgeordnetenmandat (e)
le groupe parlementaire : die Fraktion
l'opposition : die Opposition
la dissolution : die Auflösung
dissoudre le Parlement : das Parlament auflösen
la session : die Sitzung
les débats parlementaires : die Parlamentsdebatte
la séance plénière : das Plenum (-)
la commission : der Ausschuß
convoquer une commission : einen Ausschuß einberufen (ie,u)
la convocation d'une commission : die Einberufung eines Ausschusses
la commission d'enquête : der Untersuchungsausschuß
la commission des affaires étrangères : der Ausschuß für Auswärtiges
la commission de la Défense : der Ausschuß für Verteidigung
nommer un commission : einen Ausschuß bestellen
une affaire : eine Gelegenheit
l'exercice du contrôle parlementaire : die Ausübung der parlamentarischen Kontrolle
adresser des requêtes et des réclamations au Parlement : an das Parlament Bitten und Beschwerden richten
la ratification : die Ratifikation

 


CHAPITRE 17

LA LOGISTIQUE
DIE LOGISTIK

 

1. GENERALITES   ALLGEMEINES
la logistique : die Logistik, 
das Nachschubwesen
le soutien logistique : die logistische Unterstützung
la planification logistique : die logistische Planung
les troupes de soutien logistique : die Versorgungstruppen
la capacité logistique : das logistische Potential, 
die logistische Kapazität
l'installation logistique : die Versorgungsanlage
le soutien direct : die unmittelbare Versorgung
le service commissariat : der Versorgungsdienst
l'officier d'approvisionnement : der Verpflegungsoffizier
le commissaire de marine : der Marineversorgungs-
offizier
l'établissement logistique : die Versorgungseinrichtung
le service logistique : die Versorgungsdienststelle
     
2. INSTALLATIONS LOGISTIQUES   VERSORGUNGSANLAGEN
le chef de dépôt : der Lagerverwalter
le magasinier-comptable : der Lagerbuchhalter
le magasinier : der Lagerhalter, 
der Lagerist (en), 
der Storekeeper
le dépôt, le magasin,
  l'entrepôt
: der Warenlager, das Depot (s), das Lagerhaus (¨er) , 
der Lagerraum, das Lager, 
der Stapel, der Speicher, 
das Magazin (e)
le dépôt logistique : das Versorgungslager
le magasin d'approvi-
   sionnement
: die Vorratskammer, 
das Vorratslager, 
der Vorratsraum
le magasin du matériel
   technique
: die Gerätekammer
le parc de matériel : der Gerätebestand
le dépôt avancé : das vorgeschobene Depot
le dépôt de matériel : das Materiallager
le dépôt de pièces détachées : der Ersatzteillager
le dépôt de subsistances, 
  de vivres
: das Verpflegungslager
le dépôt d'armes : das Waffenlager, 
das Waffenhaus
le dépôt de munitions : das Munitionsdepot,  
das Munitionslager
le dépôt de carburant : das Treibstoffdepot
le dépôt d'explosifs : das Sprengstofflager
le hangar : der Lagerschuppen
le chariot élévateur à fourche : der Gabelstapler
l'élévateur : der (Lasten)Aufzug, 
der Elevator (en)
     
3. CATEGORIES DE MATERIEL  

MATERIALKLASSEN

le matériel : das Material (lien)
les biens immeubles : das unbewegliche Vermögen
les biens meubles, 
  les biens mobiliers
: das bewegliche Vermögen, 
das Mobiliarvermögen
le mobilier : das Mobiliar (e)
le matériel d'armement : das Ausrüstungsmaterial

 

 

le matériel de maintenance : das Instandsetzungsmaterial
l'outillage (m) ; l'outil (m) : das Gerät (e), 
das Werkzeug (e)
la pièce détachée : der Einzelteil
la pièce, l'élément de rechange : der Ersatzteil
les rechanges : die Ersatzteile
l'équipement : die Ausrüstung
     
4. LES STOCKS   DIE VORRÄTE
le stock, la réserve : der Bestand, der Vorrat
le stock de munitions : der Munitionsvorrat
le stock de rechange : der Ersatzteilvorrat
en stock, en provision : vorrätig
en réserve : auf Vorrat
la gestion des stocks : die Bestandführung
la réduction des stocks : der Lagerabbau
le(s) stock(s) disponible(s), 
  la marchandise en magasin
: der Lagerbestand
l'état (m) des stocks : die Lagerbestandsmeldung
la mise en stock, 
  la mise en magasin
: die (Ein)Lagerung
emmagasiner, entreposer,  
  mettre en dépôt, stocker
: (ein)lagern, speichern, stapeln, unterbringen (a,a)
l'emmagasinage (m), 
  le stockage, l'entreposage (m)
: die (Ein)lagerung, 
die Speicherung, 
die Stapelung
     
5. L'APPROVISIONNEMENT   DER NACHSCHUB
les unités de ravitaillement et
   de transport
: die Nachschub- und Transporteinheiten
le ravitaillement,
   l'approvisionnement en
: der Nachschub an
le bureau d'approvisionnement : das Beschaffungsamt (¨er)
le centre d'approvisionnement : die Beschaffungsstelle
l'approvisionnement,
   l'acquisition
: die Beschaffung, 
das Beschaffen
l'approvisionnement, 
  le ravitaillement
: die Versorgung, 
die Verpflegung
le niveau des
   approvisionnement
: der Verpflegungstand
approvisionner, ravitailler : verpflegen, versorgen
le rationnement, 
  le contingentement, 
  la réglementation
: die Bewirtschaftung
fournir qn : jdm beschaffen, jdn liefern
le poste de distribution de
   l'armée
: die Armeeausgabestelle
la base de transit : die Durchgangbasis
la marchandise : das Gut (¨er)
les marchandises en vrac : das Sturzgut, das Massengut
les petites marchandises : das Stückgut
le produit en vrac : das unverpackte Versorgunggut
le colis : das Gepäckstück (e)
le lot de munitions : das Munitionslos (e)
le conditionnement,
   l'emballage (m)
: die Verpackung
la caisse d'emballage : die Kiste zum Verpacken
le matériel d'emballage : das Verpackungsmaterial
le papier d'emballage : das Packpapier
emballer : verpacken
le conteneur de transport et 
  de stockage
: der Transport- und Lager- behälter (TULBE)
l'expédition, l'envoi (m) ; 
  la livraison
: der Versand
expédier, envoyer : versenden (a,a)

 


INDEX

A

Abréviations : 10
Accidents (en mer) : 144
Acoustique : 128
Acquisition (d'un objectif) : 57
Acteurs de la justice : 36
Administration : 5 à 8
Aération : 87
Aéronavale : 105
Afrique : 18
Agrès : 136, 157
Air : 87
Alarme : 74
Alcoolisme : 79
Allemagne : 15
Alliances : 24
Allumage : 85
Amarres : 140
Amérique : 14, 19
Amers de navigation : 146
Amnistie : 37
Amphibie : 122
Amures : 155
Ancres : 137, 138
Antennes : 66
Apparaux de mouillage : 138
Appareillage : 140
Appareils électriques : 80
Appareil à gouverner : 142
Appareils de mesure : 81
Appréciations : 32
Apprentissage : 44
Approvisionnement : 46
Appui aérien : 104
Arbres (mécan.) : 85
Armée de l'air : 100 à 106
Armée de terre : 91 à 97
Armement : 51 à 55
Armement (navire) : 112
Armes (élément de l'armée) : 91
Armes (à feu) : 56 à 63
Armes portatives : 62
Artillerie : 56 à 59
Asie : 18
Assiette (sous-marins) : 124
Aussières : 139
Automobile : 90
Autorités militaires : 27
Avaries : 55
Aviation civile : 105
Avionique : 102
Avions : 100
Aviron : 139

B

Balises : 150
Barrer un voilier : 156
Base : 38

Base aérienne : 102
Bâtiment (organisation) : 119 à 120
Bâtiments auxiliaires : 109
Bâtiments de combat : 109
Bâtiments de guerre des mines : 129
Bombardement : 104
Bombes : 62
Bouées : 150
Brouillage (radio) : 65
Brume : 153
Budget : 3
Bundeswehr : 16

C

Camp : 95
Canons : 56
Carburants : 48
Carrière : 31
Cartes : 98, 99
Cartes marines : 147
Caserne : 38
Catastrophes : 75
Cérémonial : 41
Change : 49
Chantier naval : 111
Char : 92
Chargement (navire) : 134
Chauffage : 88
Chef de l'Etat : 3
Chiffre (trans.) : 65
Circuit électrique : 82
Cloisons (navire) : 117
Combat : 22, 96
Combat aérien : 104
Combat naval : 121
Commande (électricité) : 80
Commandement : 27 à 29
Commandement (navire) : 119
Commandements à la barre : 143
Commandes (avion) : 102
Commandes (mécan.) : 86
Commandos : 123
Communication : 12 à 13
Compartiments (navire) : 117, 118
Compas : 147
Comptabilité : 48
Compte rendu d'accident (navire) : 145
Conduite (auto) : 91
Conduite du tir : 58
Conflits : 22, 23
Construction aéronautique : 101
Construction navale : 110 à 115
Contrat : 51
Contrôle des accès (base) : 39
Coopération : 51
Coque : 115
Cordages : 136
Corps (humain) : 77
Correspondance : 8 à 11

Couchage: 50
Couples (navire): 116
Courant (électrique): 81
Courants (mer): 152
Cours: 44
Course aux armements: 23
Croisière: 133
Culte: 42

D

Défense: 25, 26
Défense au sol (avions): 103
Défense nationale (France): 14
Dépannage: 91
Désarmement: 24
Désignation de l'objectif: 57
Détection: 71 à 73
Détection sous-marine: 128, 129
Détresse en mer: 145
Dimensions (navire): 114
Diplomatie: 20
Directions du vent: 155
Discipline: 35 à 37
Dispositif des forces: 93
Dissuasion: 26
Distribution électrique: 82
Douane: 132
Dragues: 131

E

Eau: 88
Echelles (navire): 117
Eclairage: 80
Ecoles: 43 à 45
Economie mondiale: 19
Ecoute (radio): 65
Edition: 13
Elections: 2
Electricité: 80 à 82
Embarcations: 110, 138
Emission (radio): 65
Engagement: 31
Enquête judiciaire: 35
Enseignement: 43
Entretien: 55
Entretien (navire): 114
Epaves: 145
Equipage: 112, 119, 133, 136
Equipement (soldat): 50
Essais: 54
Essais (navire): 113
Espace: 70
Etanchéité: 113
Etat (organisation): 1 à 4
Etats-Unis d'Amérique: 14
Etudes & recherches: 51
Europe: 17
Examens: 45

Passer commande
Bestellung


SACHREGISTER

A

ABC-Schutz: 75
ABC-Waffen: 61
Abfahrt (Schiff): 140
Abfassung: 9
Abhören: 65
Abkürzungen: 10
Abmessungen: 114
Abrüstung: 24
Abschleppen: 91
Abschreckung: 26
Abwehrkampf: 96
Achsen: 85
Afrika: 18
Akustik: 128
Alarm: 74
Amerika: 19
Amphibienoperationen: 122
Anker: 137, 138
Antennen: 66
Antrieb: 83
Artillerie: 56 bis 59
Asien: 18
Atombombe: 61
Auftauchen (U-Boot): 124
Ausbildung: 43 bis 45
Ausgaben (Haushalt): 4
Ausrüstung: 50
Außerbetriebsetzung: 115
Auswahl: 79
Automechanik: 90, 91
Avionik: 102

B

Baken: 150
Baustoffe: 53
Bedienung (Mechanik): 86
Bedrohung: 25
Bekleidung (Schiff): 116
Behandlung (Gesundheitswesen): 77
Beladen (Schiff): 134
Beleuchtungsanlage: 80
Belohnungen: 37
Beruf: 31
Beschwerde: 37
Betonnung: 150
Betriebstoffe: 48
Bettwäche: 50
Beurteilungen: 32, 33
Bildaufnahme: 106
Binnenschiffahrt: 135
Bodenabwehr: 103
Bojen: 150
Bojenmanöver: 139
Bomben: 62
Boote: 110
Bordorganisation: 119, 120
Bundeswehr: 16
Bündnisse: 24

C

Chiffrierwesen: 65

D

Dampf: 84
Datum: 10
Deck: 116
Deutschland: 15
Dichtigkeit: 113
Dienst: 39
Dienstgrade: 29, 30
Diplomatie: 20
Disziplinarwesen: 35 bis 37
Drogensucht: 79
Druck: 89, 153
Düsentriebwerke: 102

E

Einheit: 38 bis 40
Einkommen: 34
Einstellung (Radio): 66
Elektrische Erzeugung: 82
Elektrische Verteilung: 82
Elektrizität: 80 bis 82
Elektrogeräte: 80
Elektromotor: 80
Elektronische Kampfführung: 73
Empfang (Ortung): 72
Ergonomie: 52
Erhaltung: 55
Erlernen: 44
Erprobungen: 54
Europa: 17
Examina: 45

F

Fahren: 91
Fahrzeuge: 90, 92
Farben: 148
Fernverbindung: 64 bis 68
Festigkeit: 54
Feuer (Brand): 74
Feuer (Navigation): 150
Feuer (Waffen): 58
Feuerleitung: 58
Feuerschutz: 74
Feuertürme: 150
Finanzierung (Haushalt): 4
Fischerei: 159
Flaggensignale: 149
Fliegerhorst: 102
Flotte: 108
Flug: 103
Flugkörper (FK): 59, 60
Flugzeuge: 100, 101
Formationen (Flotte): 121

Formeln (Brief): 9
Forschungen: 51
Fracht: 134
Frankreich: 14
Frekenz (radio): 66
Frieden: 21
Funknavigation: 67

G

Garnison: 38
Gas: 84
Gase (Waffen): 61
Gefecht: 22, 96
Gelände: 97, 98
Geopolitik: 17 bis 19
Geostrategie: 17
Gerichtsverfahren: 36
Geschirr: 136
Geschwindigkeit: 86, 143
Gesundheitswesen: 76 bis 79
Gewalt (richterliche): 2
Gewalt (vollziehende): 3
Gewichte: 53, 114
Gliederung der Kräfte: 93
Großbritanien: 14
Guerillakrieg: 97

H

Hafen: 131, 132
Haft: 37
Halsen: 155
Handelsmarine: 133, 134
Handwaffen: 62
Haushalt: 3, 4
Heer: 29, 91, 92
Heizanlage: 80
Heizung: 88
Hierarchie: 27
Hilfe (erste): 78
Hilfschiffe: 109
Himmelsrichtungen: 142
Hydrographie: 154

I

Ideologien: 21
Industrie: 51
Informatik: 70, 71
Infrastruktur: 38
Innerer Dienstbetrieb: 39
Instandhaltung (Schiff): 114
Instandsetzungen: 55
Instrumente (Flugzeug): 102
Internationale Beziehungen: 16 bis 25
Internationale Organisationen: 16

Passer commande
Bestellung