Présentation détaillée en français et en allemand
Ausführliche Präsentation in Französisch und Deutsch
Livre numérique Format papier épuisé
Format PDF sur CD-ROM, utilisable également avec la fonction
"recherche"
Contrat de licence Lizenzvertrag
AVANT-PROPOS | EINFÜHRUNG |
Alors que la coopération militaire et industrielle ne cesse de se renforcer entre les deux principaux piliers de l'Europe que sont la France et l'Allemagne et que l'idée d'une sécurité européenne commence à faire son chemin dans le cadre d'une Europe politique, les besoins linguistiques de nos armées vont nécessairement s'accroître. Le présent lexique thématique franco-allemand de termes militaires, maritimes et techniques essaye de répondre concrètement à cet enjeu. |
Während die militärische und industrielle Kooperation zwischen den zwei wichtigsten Pfeilern Europas, d.h. Frankreich und Deutschland, sich ständig vertieft und die Idee einer europäischen Sicherheit im Rahmen eines politischen Europas sich weiterentwickelt, werden die sprachlichen Bedürfnisse unserer beiden Armeen immer größer. Das vorliegende zweisprachige Fachglossar der Begriffe aus dem Militärwesen, der Schiffahrt und der Technik versucht konkret diese Erwartungen zu erfüllen |
La genèse de cet ouvrage remonte à 1989, époque à laquelle j'avais constaté qu'il manquait un lexique thématique adéquat pour préparer les certificats militaires de langues qui requièrent une bonne connaissance de la terminologie militaire. |
Diese Arbeit begann 1989, nachdem ich festgestellt hatte, daß kein passendes thematisches Glossar zur Vorbereitung auf die Prüfungen der militärischen Sprachzertifikate gab, die eine gute Kenntnis der militärischen Fachterminologie voraussetzen. |
Aussi, ce lexique s'adresse-t-il initialement au personnel militaire candidat à ces certificats de langues, mais encore aux personnels de la défense et de l'industrie, dont les fonctions exigent des connaissances approfondies en allemand technique et militaire. Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes abordés (la politique, les relations internationales, l'administration, la défense, la justice, la communication, la correspondance, l'enseigne-ment, l'armement, la détection, la navigation, la météorologie, les télécommunications, l'informa-tique, la sécurité, la santé, l'électricité, la mécanique etc...), cet ouvrage est susceptible d'intéresser maintes professions. |
Deshalb wendet sich vor allem dieses Glossar an die Kandidaten der militärischen Sprachzertifikate, aber auch an die Verteidigungs - und Industriefachleute, deren Tätigkeit vertiefte Kenntnisse in militärischem und technischem Deutsch erfordert. Außerdem ist dieses Buch auch für andere Berufe aufgrund der Vielfältigkeit der Themen (Politik, internationale Beziehungen, Verwaltung, Verteidigung, Justiz, Kommunikation, Schriftverkehr, Unterricht, Rüstung, Ortung, Navigation, Meteorologie, Fernmelde-Verbindungen, Informatik, Sicherheit, Gesundheit, Elektrizität, Mechanik usw...) geeignet. |
Ce lexique, unique en son genre, fait oeuvre novatrice. En effet, il est conçu comme un véritable outil pédagogique permettant à son utilisateur de se familiariser avec la terminologie militaire, maritime et technique. Plus de 10000 mots, synonymes et expressions sont classés méthodiquement dans 54 chapitres, eux-mêmes divisés en plusieurs rubriques, détaillées dans une table des matières et un index alphabétique en français et en allemand, qui facilitent l'apprentissage et la recherche du vocabulaire. |
Dieses Fachglossar ist einzigartig. Es ist als pädagogisches Mittel erstellt worden, welches dem Benutzer erlaubt, mit dem Wortschatz aus Militärwesen, Schiffahrt, Technik vertraut zu werden. Mehr als 10 Tsd. Wörter, Synonyme, und Redewendungen sind in 54 Kapiteln, die wiederum in Rubriken unterteilt sind, alphabetisch auf französisch und deutsch detailliert, die das Vokabellernen sowie die - suche vereinfacht. |
Grâce à la relecture et aux corrections effectuées par le capitaine de frégate (R) Philippe Callé, traducteur technique d'allemand, cet ouvrage présente les garanties de sérieux et de qualité que je devais à ses futurs utilisateurs. |
Dank der Prüfung und Korrektur von Fregattenkapitän (d.R.) Philippe Callé, Fachüber-setzer (deutsch-französisch), bürgt dieses Buch für Qualität und Ernst, die ich allen seinen künftigen Benutzern schuldig bin. |
Puisse ce lexique contribuer à lever les barrières linguistiques entre les personnels des armées de nos deux pays. |
Ich hoffe, daß dieses Buch dazu beiträgt, die Sprachbarrieren zwischen den Militärs unserer beiden Länder zu überwinden. |
L'auteur |
Der Verfasser |
PREFACE | VORWORT |
Dans la profonde mutation que connaît actuellement le métier des armes, la composante linguistique constitue plus que jamais une pièce maîtresse parmi les nombreuses compétences exigées des cadres des armées. Sans méconnaître la place incontournable occupée par la langue anglaise, toute initiative propre à développer la connaissance approfondie d'autres langues vectrices de la culture politique, administrative, technique et militaire de cette Europe dont nous sommes les citoyens et les gardiens se doit donc d'être vivement encouragée. Parmi celles-ci, l'allemand, langue nationale ou véhiculaire technique de plus de 100 millions de personnes en Europe centrale représente un élément de poids dans l'environnement linguistique et culturel du Vieux continent. Les ouvrages de référence en la matière ne sont toutefois pas légions et il revient à Philippe Le Lay le mérite d'avoir consacré le temps nécessaire à la réalisation de ce lexique thématique français-allemand de termes militaires, maritimes et techniques. |
Bei der gegenwärtigen bedeutenden Umwandlung des militärischen Berufes spielt die sprachliche Komponente eine immer wichtigere Rolle unter den vielen Fähigkeiten, die von den Führungskräften der Armeen verlangt werden. Ohne die unvermeidbare Rolle der englischen Sprache zu unterschätzen, sollte die Entwicklung einer vertieften Kenntnis anderer Sprachen als Träger der politischen, amtlichen, technischen und militärischen Kultur Europas, dessen Bürger und Hüter wir sind, gefördert werden. Unter ihnen steht die deutsche Sprache als nationale oder technisch führende Sprache von mehr als 100 Mio. Menschen in Zentraleuropa, an erster Stelle im sprachlichen und kulturellen Umfeld des alten Kontinents. Solche Referenzbücher sind nämlich nicht zahlreich und es ist das Verdienst von Philippe Le Lay, der weder Zeit noch Mühe für die Erstellung dieses thematischen französisch-deutschen Fachglossars von Begriffen aus dem Militärwesen, der Schifffahrt und der Technik gescheut hat. |
Cet ouvrage devrait être d'une grande utilité à toutes les personnes appelées à pratiquer la langue allemande dans le domaine militaire: les militaires des trois armées et de la gendarmerie dans leurs fonctions opérationnelles, organiques et techniques, les ingénieurs et les techniciens de l'armement, les spécialistes de la communication écrite et orale, les candidats aux examens militaires de langue, bref tous les acteurs qui, au sein des armées ou de leur environnement immédiat, se voient ou se verront confier la charge et la responsabilité de ne rien perdre du message de nos interlocuteurs du monde germanique. Ce lexique n'a pas été conçu sous la forme d'un dictionnaire classique mais traite des différents sujets par thème. |
Dies Buch sollte all denjenigen sehr nützlich sein, die Umgang mit der deutschen Sprache im militärischen Bereich haben : das Militärpersonal des Heers, der Luftwaffe und der Marine, der Gendarmerie in ihren operationellen, organischen und technischen Funktionen, die Ingenieure und Rüstungstechniker, die Spezialisten der mündlichen bzw. schriftlichen Kommunikation, die Kandidaten zu den militarischen Sprachprüfungen, kurzum alle Akteure, die in den Armeen oder in ihrer Umgebung nach wie vor die Verantwortung dafür tragen, daß keine Aussage unserer deutschsprachigen Gesprächspartner verloren geht. Dieses Glossar ist jedoch nicht wie ein klassisches Wörterbuch verfaßt worden, sondern behandelt die verschiedenen Gebiete nach Themen. |
Sa consultation est néanmoins à la fois enrichissante et aisée et, bien que réalisé du français vers l'allemand, sa structure et le classement des différentes rubriques permettent de retrouver rapidement l'équivalent français d'un terme allemand par consultation du domaine concerné. Puisse cet ouvrage recueillir à présent le succès qu'il mérite. |
Das Nachschlagen ist zwar bereichernd und einfach, aber die Struktur des Buches und die Gliederung in verschiedenen Rubriken ermöglichen es auch, trotz seiner Erstellung vom Französischen ins Deutsche, das französische Äquivalent eines deutschen Begriffes sofort nach Wählen des betroffenen Bereiches zu finden. Hoffentlich findet dieses Buch seinen wohl verdienten Anklang. |
Capitaine de Frégate (R) Philippe Callé Traducteur technique spécialisé dans les différents
domaines de l'armement, |
Fregattenkapitän (d.R.) Philippe Callé Fachübersetzer für die verschiedenen Rüstungsbereiche,
|
Traduction, souvent hélas synonyme de trahison ! | Übersetzen ist auch oft verraten ! |
Combien de fois n'avons-nous hésité, à la recherche du terme précis, sur le bout de la langue, mais pas au bon moment pour, par une mauvaise périphrase contourner l'obstacle. Contresens, faux sens, non sens, faux amis, autres mots familiers de l'officier d'état-major cherchant à traduire, pour des lecteurs étrangers, l'ordre clair dont ils ont besoin. |
Haben wir manchmal nicht gezögert, als wir auf der Suche nach einem bestimmten Wort waren - obwohl es uns auf der Zunge lag, jedoch nicht am richtigen Moment -, anhand einer schlechten Umschreibung das Hindernis umzugehen. Gegensätzliche Bedeutung, falsche Bedeutung, unsinnige Begriffe, "faux amis", dem Staboffizier gute bekannte Begriffe, der für ausländische Leser versucht, Klarheit zu verschaffen. |
Encore plus aujourd'hui, dans des missions où coalisés de rencontre, de cultures bien différentes, animés du même esprit, face au même danger, tous doivent réagir comme il faut et au moment propice. |
Um so häufiger müssen heute alle richtig und im geeigneten Augenblick reagieren, besonders diejenigen, die anläßlich Missionen zufällig zusammenkommen und die aus unterschiedlichem Kulturkreis stammen, aber dennoch vom selben Geist angesichts der selben Gefahr beseelt sind. |
Philippe Le Lay, dont il faut saluer le courage et la ténacité, apporte aujourd'hui au décideur des outils incomparables, lexiques franco-anglais et franco-allemand, spécialisés de la question militaire, mais en réalité de tous les aspects de notre vie. |
Philippe Le Lay, deren Mut und Ausdauer Anerkennung verdienen, bietet heute dem Entscheidungsträger unvergleichliche Mittel mit seinen zwar auf militärische Fragen aber auch alle Aspekte unseres Lebens spezialisierten französisch-englischen und französisch-deutschen Glossaren. |
Que ses efforts reçoivent leur récompense bien méritée, c'est le voeu que je forme aujourd'hui encore pour lui et pour son oeuvre en lui souhaitant bon vent ! |
Nun wünsche ich ihm und seinem Werk, einen wohlverdienten Erfolg und bon vent ! |
Contre-Amiral (2 S) Robillard (Société DASSAULT-AVIATION) |
Flottillenadmiral (2 S) Robillard (Firma DASSAULT-AVIATION) |
REMERCIEMENTS DANK
Je tiens à remercier pour leur contribution :
CHAPITRE 1
|
|
CHAPITRE 17
|
|
INDEX
A
Abréviations : 10 B Balises : 150 |
Base aérienne : 102 Bâtiment (organisation) : 119 à 120 Bâtiments auxiliaires : 109 Bâtiments de combat : 109 Bâtiments de guerre des mines : 129 Bombardement : 104 Bombes : 62 Bouées : 150 Brouillage (radio) : 65 Brume : 153 Budget : 3 Bundeswehr : 16 C Camp : 95 |
Couchage: 50 Couples (navire): 116 Courant (électrique): 81 Courants (mer): 152 Cours: 44 Course aux armements: 23 Croisière: 133 Culte: 42 D Défense: 25, 26 E Eau: 88 |
SACHREGISTER
A
ABC-Schutz: 75 B Baken: 150 |
C
Chiffrierwesen: 65 D Dampf: 84 E Einheit: 38 bis 40 F Fahren: 91 |
Formeln (Brief): 9 Forschungen: 51 Fracht: 134 Frankreich: 14 Frekenz (radio): 66 Frieden: 21 Funknavigation: 67 G Garnison: 38 H Hafen: 131, 132 I Ideologien: 21 |