File structure:
1. Ziel und Originalität dieser Fachglossare
3. Französisch-englisch/amerikanisches thematisches Fachglossar der Verteidigung
5. Französisch-italienisch-englisch/amerikanisches thematisches Fachglossar der Verteidigung
7. Bestellung dieser Wörterbücher
Einleitung :
THEMATISCHEN FACHGLOSSARE
DER VERTEIDIGUNG :
FRANZÖSISCH-ENGLISCH/AMERIKANISCH,
FRANZÖSISCH-ITALIENISCH-ENGLISCH/AMERIKANISCH,
FRANZÖSISCH-DEUTSCH
UND FRANZÖSISCH-SPANISCH
Sehr geehrte Frau, sehr geehrter Herr,
Seit mehreren Jahren gebe ich als Verfasser thematische Verteidigungs-Wörterbücher für Französisch-Englisch, Französisch-Deutsch, Französisch-Spanisch und nun Französisch-Italienisch-Englisch heraus, um dem steigenden Bedarf nach Fortbildung bei den militärischen Führungskräften angesichts der Intensivierung des internationalen Austauschs und der Aufstellung von multinationalen Streitkräften im Rahmen der UNO, NATO und EU gerecht zu werden.
Diese linguistischen Werke wurden vom
Ex-Präsident des NATO Militär
Ausschusses, Admiral Venturoni, und vom Ex-Generalstabschef der frz. Streitkräfte,
General Kelche, mit Lob bedacht und von zahlreichen Persönlichkeiten wie den
Generalstabschefs der deutschen, österreichischen, schweizerischen, britischen,
spanischen, und belgischen Streitkräfte unterstützt (sieh unten Referenzbriefe).
Diese Wörterbücher sind auch in der Fachpresse ( "Truppenpraxis",
"Marine Forum", "Soldier", "Navy News",
"Vox", "Armées d'Aujourd'hui", "Info DGA",
"Air Actualité", "Terre Magazine", "Cols Bleus",
"Defensa", "Revista General de Marina", "Revista Española
de Defensa", "Ejercito",
"Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere",
"Rivista Militare" oder "Rivista aeronautica") besprochen worden. (sieh unten Presseberichte).
Mit herzlichem Dank im Vorhinein für Ihr Interesse an diesem linguistischen
Werk verbleibe ich, sehr geehrte Frau, sehr geehrter Herr, mit vorzüglicher
Hochachtung.
Philippe Le Lay
Verfasser
SIRET Nummer: 433 159 704 00033
1. ZIEL UND Originalität DIESER FACHGLOSSARE
Diese Lexika, geschrieben für das Personal der Verteidigung und der Rüstungsindustrie, sind einzigartig in ihrem Gebiet. Sie sind als pädagogisches Mittel erstellt worden, welches dem Benutzer erlaubt, mit der militärischen Terminologie mehr vertraut zu werden.
Der Wortschatz ist in 54 Kapiteln systematisch klassifiziert und behandelt diese verschiedenen Themen :
Diese Kapiteln sind in Rubriken unterteilt und sind in den jeweiligen Sprachen
in einem Inhaltsverzeichnis und in
einem alphabetischen Index dargestellt, was das
Lernen sowie die Suche von Vokabeln vereinfacht.
2. FRANZöSISCH-DEUTSCHES THEMATISCHES FACHGLOSSAR üBER DAS MILITäRWESEN, DIE SCHIFFFAHRT UND DIE TECHNIK
ISBN : 2-9507005-1-9 - 149 Seiten - Auflage 1993 - eBook (Format PDF) auf CD-ROM (exhausted paper size format) - 30 Euros einschließlich Porto
Click hier für
einen Überblick
Click hier für die
Bestellung
2.1 Zusammenfassung
Das französisch-deutsches Fachglossar (mehr als 10.000 Stichwörtern, Synonymen und Redewendungen in jeder Sprache) mit einem Vorworten von Flottillenadmiral (d.R.) Robillard (Ex von DASSAULT-AVIATION) wurde von Fregattenkapitän (d.R.) Philippe Callé (Ex-Fachübersetzer und Prüfer bei militärischen Sprachzertifikaten) geprüft, der in seiner Präsentation schrieb : "Bei der gegenwärtigen bedeutenden Umwandlung des militärischen Berufes spielt die sprachliche Komponente eine immer wichtigere Rolle unter den vielen Fähigkeiten, die von den Führungskräften der Armeen verlangt werden. (…) Dies Buch sollte all denjenigen sehr nützlich sein, die Umgang mit der deutschen Sprache im militärischen Bereich haben".
2.2 Auszüge aus Referenzbriefen
"Ihr Werk vermittelt auf anschauliche Weise, in die wichtigsten militärischen
Sachbereiche unterteilt, einen aktuellen und guten Überblick über
das existierende deutsch-französische Fachglossar und hilft somit, die
deutsch-französische Verständigung auch auf diesem Gebiet zu vervollkommnen.
Ich habe mich sehr darüber gefreut und hoffe, daß Sie Ihre
Publikation
einer breiten, internationalen Öffentlichkeit zugänglich machen können".
General von Kirchbach, Ex-Generalinspekteur der Bundeswehr
"Allerbesten Dank für die Übersendung des französisch-deutschen
militärischen Fachglossars - welches ich als einen wichtigen Beitrag für
unsere Sprachenabteilung betrachte ; derartigen Sprachbehelfen wird zukünftig
immer größere Bedeutung zuzumessen sein - besonders auch in Anbetracht
der zu erwartenden weiteren technologischen Entwicklung".
General Majcen, Ex-Generaltruppeninspektor des österreichischen Bundesheeres
«I have been through the document that you addressed me. It represents
a very important piece of work and extremely well adapted to the difficulties we
encounter when communicating with our British and German partners.»
Admiral (Ret.) Denis, former Military Adviser, MATRA DEFENSE
«With my compliments for your initiative, I wish you very good luck in
the furtherance of your work»
Rear-Admiral (Ret.) Brunet, former Military Adviser, THOMSON-CSF
«Very much aware of the contribution your lexicons represent, I have
circulated your publicity among the French personnel stationed in Brussels,
besides those with the NATO information and interpretation services (…) Hoping
that theses lexicons encounter here the interest that they merit…»
Air Marshall (Ret.) Wiroth, former French Military Representative to the
NATO Military Committee
"Ihr thematisches Lexicon ist gut gemacht und sehr nützlich. Es
verdient von allen Französischen und Deutschen Streitkräften gebraucht zu
werden".
Kapitän zur See von Maltzan, Ex-Marine-Attaché, Deutsche Botschaft, Paris.
3. FRANZöSISCH-ENGLISCH/AMERIKANISCHES FACHGLOSSAR DER VERTEIDIGUNG
ISBN : 2-9507005-5-1 - 287 Seiten - Auflage 2002 - Format Din A5 - 45 Euros einschließlich Porto
Click hier für
einen Überblick
Click hier für die
Bestellung
3.1 Zusammenfassung
Die Auflage von 1998 des "Französisch-englisch/amerikanischen thematischen Fachglossar der Verteidigung" wurde vom Ex-Präsidenten der Französischen Republik für « seinen Beitrag zur alliierten Verständigung » gelobt und wird vom Ex-Generalstabschef der frz. Verteidigung als « das Sachbuch » angesehen.
Der Erfolg dieser Publikation hat mich veranlaßt, eine gänzliche geprüfte Auflage. Diese Auflage mit mehr als 30.000 Stichwörtern, Synonymen, Abkürzungen und Redewendungen in jeder Sprache, enthält einen Index von Abkurzungen und die NATO Terminologie (sieh "Bücherkunde").
Dieses von General Morillon und den amerikanischen und britischen Ex-Marine-Attachés in Paris mit einem Vorwort versehenen Werk ist eine Gemeinschaftsarbeit, für deren Überprüfung mehr als 100 Experten aus dem militärischen und zivilen Bereich von französischer und ausländischer Seite herangezogen wurden (sieh "Dank").
3.2 Auszüge
aus Referenzbriefen
"Ich
schliesse mich Ihner Initiative voll an und teile die Wertschätzung und
Glückwünsche, die Ihnen von Präsident Chirac und höchsten europäischen
Militär-Dienststellen zuteil wurden".
Admiral Venturoni, Präsident des NATO Militär
Ausschusses
"Die Qualität dieses Werkes nachgewiesen durch die zahlreichen
Unterstützungen, die es erhalten hat, hat mich sehr beeindruckt. Das Personal
aus allen Bereichen der nationalen Verteidigung hat ungeduldig auf diese neue
Auflage, die "DAS Nachschlagewerk" für dieses Gebiet sein wird,
gewartet. Ich persönlich möchte Ihnen deshalb zu der geleisteten Arbeit
gratulieren und Sie darin bestärken trotz dem Ausmaß der Aufgabe dieses
bemerkenswerte Werk weiterführend zu entwickeln".
General Kelche, Generalstabschef der französischen Streitkräfte
"General Guthrie asked me to thank you for drawing his attention to
your Joint Military French-English/American Thematic Dictionary. He believes
that this i a most worthy and valuable endeavour and wishes you all success
with its publication and distribution".
Principal Staff Officer to Chief of the Defence Staff (Great Britain)
«There is no doubt that your lexicon is extremely useful for
communication between the various nations (...)
General
Scherrer, former Chief of Defence Staff, Swiss Armed Forces.
«Without any doubt, this new edition will become a standard reference
in its field».
Vice-Admiral Herteleer, former Chief of Defence Staff,
Belgian Armed Forces
"Je joins mes félicitations à celles déjà adressées par les plus
hautes autorités militaires françaises et étrangères. Vos lexiques
thématiques sont indéniablement des mines d'informations précieuses, au
moment où les échanges avec nos partenaires étrangers augmentent. (...) Je
vous adresse mes remerciements pour la part personnelle que vous prenez pour une
meilleure diffusion de la formation linguistique au sein des armées ".
Général d'armée Thorette, ex-chef d'état-major de l'armée de
terre, ancien chef du Cabinet
militaire du Ministre de la Défense
"When one knows what importance the military attach, and justly so,
to the analysis of the letter and the spirit of their assigned missions, one
understands the interest that the present work must have".
General (Ret.) Morillon
«I can only congratulate
you on the work you have undertaken. I have no observation nor any criticism to
make on the totality of the chapters (…) I wish you a total success in your
enterprise».
General (Ret.) Roquejeoffre, former commander-in-chief of French forces in Saudi
Arabia during the Gulf war.
"Comprehensive it certainly is but also the lexicon is very much "user
friendly", logically organised with a most useful and easily accessible
table of contents (
) This lexicon will fast become one of the most important
books of reference on my shelf along with such classics as Roget's Thesaurys
and my trusty English and French/English dictionaries".
Captain Thompson, former Naval Attaché, British Embassy, Paris.
"Mr. Le Lay has done a most commendable job compiling terms from all
aspects of the military profession".
Captain Fennessey, former Naval Attaché, American Embassy, Paris.
"I particularly appreciated the methodical presentation of this opuscule
besides the diversity of the headings that make it up and which make it practical
and agreeable to consult".
Air Marshal Péron (Ret.), Ex-Chief of the Combat Air Force.
«It is once again with much pleasure, interest and admiration for you
courage that I have received your correspondence (…) The new chapters appear
to me to complete in a most exhaustive way those which you have already
published. All my compliments and my best wishes for a total success».
Read-Admiral (Ret.) Robillard, former Director of Communications,
DASSAULT-AVIATION
«May I congratulate you on your work, and for all that it represents in
terms of research, besides those long evenings spent in rereading and
verification».
Lieutenant-Colonel Groult, former Principal
Secretary to Director General of Intelligence
«I have read with great interest the documentation that you sent. The
lexicons that you publish appear, in effect, well adapted to language learning
and in particular to preparation for military language certificates (…) Our
reading of your document calls on our part no significant remark, either as
concerns the form or the content»
Lieutenant-Colonel Coroir, Gendarmerie Language
Centre
«Thank you indeed for you new lexicon. It has been circulated within
the Naval Academy and has called forth everyone's admiration»
Sub-Lieutenant Judin, Language Centre, French Naval Academy
4. FRANZöSISCH-SPANISCHES THEMATISCHES FACHGLOSSAR üBER DAS MILITäRWESEN, DIE SCHIFFFAHRT UND DIE TECHNIK
ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 Seiten - Auflage 1996 - Format
Din A5
30 Euros einschließlich Porto
Click hier für
einen Überblick
Click hier für die
Bestellung
4.1 Zusammenfassung
Die Prüfung des französisch-spanischen thematischen Lexikons (mehr als 10.000 Stichwörtern, Synonymen und Redewendungen in jeder Sprache) mit einem Vorwort von Vizeadmiral (d.R.) Girard, (Ex-Chief of Naval Personnel) ist eine Gemeinschaftsarbeit, an der Oberstleutnant Muñoz, spanischer Verbindungsoffizier und Lehroffizier an der Führungsakademie in Paris, und Kapitän zur See (d.R.) Miard, Ex-Professor in Spanisch der Universität von Angers und Prüfer bei militärischen Sprachzertifikaten teilgenommen haben. Kapitän zur See Miard schrieb in seiner Präsentation : "Das derzeitige französisch-spanische Fachglossar ist dafür vorgesehen, von einem sehr großen Publikum genutzt zu werden und dafür bestimmt einem offensichtlichen, dringenden und wachsenden Bedarf nachzukommen (…) Der vielfältige Wert dieses französisch-spanischen Lexikons, einzigartig auf seinem Gebiet, ist großartig. Die Suche nach Gleichwertigkeiten war eine Gemeinschaftsarbeit (…) Die Präsentation des Wortschatzes mit Themen kommt dem Bedarf an Effizienz und Praktik nach (…) Aktualität und Modernität wurden erstrebt".
4.2 Auszüge aus Referenzbriefen
«General
Valderas-Canestro möchte Sie wissen lassen, daß Ihr Werk ihm von großer Nützlichkeit
für die Streitkräfte erscheint. Er hat folglich die geeignete Verbreitung in
den spanischen Streitkräften an das zuständige Gremium weitergegeben".
Ex-Kabinettschef der Generalstabschef
der Spanischen Streitkräften
«This lexicon will certainly become an indispensable tool in the
context of European defence where military exchanges between Spain and France
are already on the increase via the various military structures, such as the
European Corps, Euroforce and Euromarforce»
Vice-Admiral (Ret.) Girard, former Director of Naval Personnel
5. FRANZöSISCH-ITALIENISCH-ENGLISCH/AMERIKANISCHES
FACHGLOSSAR DER VERTEIDIGUNG
ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 Seiten - Auflage 2002 - eBook (Format PDF) auf CD-ROM (exhausted paper size format) - 50 Euros einschließlich Porto
Click hier für
einen Überblick
Click hier für die
Bestellung
5.1 Zusammenfassung
Der Erfolg des "Französisch-englisch/amerikanischen thematischen Fachglossar der Verteidigung" (sieh oben) hat mich veranlaßt, ein "Französisch-italienisch-englisch/amerikanischen thematischen Fachglossar der Verteidigung" herauszugeben. Diese neue Auflage, mit mehr als 20.000 Stichwörtern, Synonymen, Abkürzungen und Redewendungen in jeder Sprache, enthält die NATO Terminologie (sieh "Bücherkunde").
Dieses vom Admiral Venturoni und vom General Kelche mit einem Vorwort versehenen Werk ist eine Gemeinschaftsarbeit, für deren Überprüfung mehr als 150 Experten aus dem militärischen und zivilen Bereich von französischer, italienischer und englischer Seite herangezogen wurden (sieh "Dank").
5.2 Auszüge aus Referenzbriefen
«The completion of this work finalises a major project,
already begun several years ago with the publication of various editions and
glossaries. This work has become particularly important and relevant in
view of the historic acceleration given to European integration that we are
personally experiencing right now in our every day life with the introduction of
the single currency. The requirements of interoperability among forces,
especially between the allied forces, are becoming more and more urgent, and
from this point of view it is even more necessary to eliminate linguistic
misunderstandings. In this context, the trilingual lexicon will be a valuable
tool for the work of all the specialists.
I hope that this initiative will achieve an even wider success, spread and
general recognition than before amongst the top civilian and military
authorities.»
Admiral Venturoni, Ex-Präsident des NATO Militär
Ausschusses
«When
the operations abroad, led by our armed forces, take on an ever growing
multinational dimension, the trilingual work achieved by Philippe Le Lay, I
am sure, will be very useful. After the publication of several dictionaries,
highly praised by numerous French and foreign military authorities, this
lexicon represents an indispensable complement to the already existing works.
I wish it all the success which it deserves and I encourage its author to
continue in his enterprise.»
General Kelche, Ex-Generalstabschef der französischen Streitkräfte
6. PRESSEBERICHTE
“Nicht
nur im Rahmen von Einsätzen wie derzeit im Kosovo, sondern bereits im "Friedensbetrieb"
spielen multinationale Stäbe und Einheiten eine immer größere Rolle. Das gilt
besonders für die Bundeswehr: Eurokorps, Deutsch-Niederländisches Korps,
Deutsch-Amerikanisches Korps, Multinationales Korps Nordost - schon heute ist
die Mehrzahl der Korpsstäbe multinational strukturiert. Dies stellt besondere
Anforderungen an das Personal dieser Stäbe, vor allem in Hinsicht auf die
Sprachfertigkeiten. Eine wesentliche Erleichterung für den Arbeitsalltag, die
besonders die Angehörigen des Eurokorps zu schätzen wissen werden, stellt
daher das von Philippe Le Lay verfasste französisch-deutsch Militärglossar dar.
Bei mehr als 10.000 Wörtern, Synonymen und Redewendungen aus dem militärischen
Bereich, die nicht nach der alphabetischen Reihenfolge, sondern systematisch
nach Themenbereichen geordnet sind, bleibt kaum eine Frage offen. Fazit: Für
alle Soldaten, die in multinationalen Stäben oder Einheiten mit "frankophoner"
Beteiligung Dienst tun, ist das deutsch-französische Glossar ein wertvolles
Hilfsmittel”.
TruppenPraxis
n° 5 (Mai 2000)
“Das
vorliegende Fachwörterbuch erfreut sich reger Nachfrage, vor allem aus dem
Französisch sprechenden Raum. Dies erklärt sich damit, daß ein derartiges
Fachwörterbuch eine Rarität darstellt. Zudem gewinnen im zusammenwachsen
Europa spezialisierte Fachwörterbücher zunehmend an Bedeutung. Angesichts
erweiterter Rüstungszusammenarbeit sind es meist militärische Wörterbücher,
die für eine gegenseitige Verständigung die erforderliche Grundlage legen”.
MarineForum
(Januar/Februar 2000)
«Polyglot armies : The Joint Military Thematic Lexicons that Philippe
Le Lay has published over several years have met with merited success in the
various military forces and in international organisations such as UNO, NATO and
European Defence. The author, whose work has been distinguished by an award for
innovation, has been the object of enthusiastic congratulations by the highest
authorities in our nation's defence and in those of our allies. The three
lexicons that the General Staff has made available to most of French military
missions abroad are considered by the Chief of Defence Staff as "THE
reference work in this field". They are strongly recommended for the
preparation of the Military Language Certificates».
Cols Bleus n° 2557 (13 January 2001)
“L'Entente
made simple : Rapid growth of joint activities between the French, British and
US armed forces has prompted Philippe Le Lay, of Toulon, to edit a new book
translating their respective terms and jargon (...) He mobilised over 100
military and civilian specialists to help in preparing the work, welcomed by no
less than the President of France, Jacques Chirac, "for its contribution to
allied understanding". "Un homme à la mer!"is easy enough, but
did you know, for instance that "dead slow!" translates as "le
plus doucement possible!"? Or that "stern thrust full to starboard!"
is "propulseur arrière, à droite toute!" ?. Essential stuff,
n'est-ce pas?”.
Navy
News (August 2000)
«Heaven forbid that the need should ever arise for you to yell (in the
circumstances you would be yelling): "J'ai un incendie à bord". But
if it does, the "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary"
is just the reference book you need to avoid misunderstanding. Your French
colleagues would soon realise you (all right the, your ship) had a major fire
problem and you were telling them to keep clear. (To be strictly accurate, you
would be informing them electronically, as this is recognised maritime
international code). You, as a soldier, are more likely to be discussing
"la conduite de tir" (fire control), "l'artillerie légère"
(light artillery) or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity),
unless of course, your "objectif" (target) is "hors de portée,
d'atteinte" (out of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward
misinterpretations. The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and
expressions and is "enriched" by an index of acronyms. It covers air,
sea and land forces, their operations, engineering, intelligence, logistics,
navigation, electronics, imagery, telecommunications, eletronic warfare and much
else».
Soldier (magazine of the British Army) (December 1999)
«For several years, Philippe Le Lay (Petty Officer) has published Joint
Forces lexicons. The multiplication of international exchanges and the setting
up of multinational forces has encouraged him to publich a new "Joint
Military French-English/American Thematic Dictionary". This work brings
together 25.000 words, synonyms, acronyms and expressions. It constitutes an
essential work of reference in this field».
Vox (Belgian weekly military
magazine) n° 9935 (November 1999)
«This work is the continuation of the publication of two other lexicons
: "French-English" and "French-German". They are addressed
firstly to Defence personnel and to other personnel in the defence industries of our two countries, the
assignments of which demand a serious knowledge ot technical and military
Spanish and French. However, if we take into account the diversity of themes
dealt with here (...), this work could be of interest to many other professions».
Revista General de Marina (November 1999)
«We have here a work that is more than essential. It is question of the
"Thematic military, maritime and technical French-Spanish lexicon".
This lexicon, the only ot its kind, is innovative. Firstly, by its joint forces
presentation, since, previously, these multitudinous fields were specific to
each armed force but, with the use of space, electronic and computer technology,
have now become standardized. There remains, however, the need to know the
specificities of a language and its traditions. This lexicon is divided into 54
chapters which are, in turn, organized into numerous sub-sections, the whole
detailed in a summary, along with an alphabetical index in French and in Spanish
- thus facilitating learning and the search for vocabulary.».
Defensa (international armed forces, armaments and technology review) n°
259 (November 1999)
«Following the 10.000 word French-English, French-German and
French-Spanish versions (of his lexicon), Philippe Le Lay had published a
French-English/American version of 25.000 words, synonyms and expressions,
containing notably terminology specific to NATO. For its revision, this
collective work mobilized more than a hundred military and civil, French and
foreign specialists. These lexicons have received the congratulations of the
French Chief of Defence Staff, who considers this edition
to be "THE reference work in its field».
Air Actualités n° 522 (May-June 1999)
«To meet growing language needs related to combined and joint
operations, the author publishes this nex lexicon of 25.000 words, synonyms and
expressions, containing notably specific NATO terminology. This reference work
has been designed as a solid learning aid intended for Defence personnel and in
particular for candidates for military language examinations».
Terre Magazine n° 103 (April 1999)
«With this work, the author seeks to improve understanding between
persons who, in the context of alliances and combined forces, appear to be
condemned to work hand in hand».
Revista española de defensa N° 92 (March 1997)
«This is a well-organized lexical work, of interest to all those who
must become familiar with Spanish and French military terminology and it is,
with absolutely no doubt, essential for those wishing to study for military
language certificates».
Ejercito N° 681 (May-June 1997)
«These excellent pedagogical aids will familiarize you with military
terminology».
Info DGA N° 92 (March 1997)
«Qualified in English and in German, the author has chosen to assist
defence personnel and those working in the armament industry, whose duties
require a mastery of foreign languages (...) These indispensable aids have
received the felicitations of numerous specialised military officers».
Terre Magazine n° 59 (November 1994)
«We recommend the excellent and brilliant initiative of Philippe Le
Lay, which fills a gap in this category of books : Petty Officer, he has just
edited two Thematic Joint Military French-English and French-German lexicons,
that will hold the attention of military personnel, notably candidates for
military language certificates. Designed as real pedagogical aids, they enable
the user to familiarize himself or herself with the whole field of military
terminology (…) A very considerable body of work, a rigorous synthesis, these
small handbooks will become indispensable study aids».
Armée d’aujourd’hui n° 193 (September 1994)
"Non è difficile immaginare il sospiro di
sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie
internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno
scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza,
operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un
caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle
massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il
valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto,
infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata),
dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle
operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di
uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni
specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco
di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il
mondo della difesa."
RID (Rivista Italiana Difesa) n° 2 febbraio 2003
"Questo modo di esposizione (tematico), che
d'altronde
è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di
esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile
risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a
inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare.
La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a
campione.
Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può
essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi
professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in
tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato
specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di
linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
Panorama Difesa n° 203 novembre 2002
L'arma della parola
"Le dinamiche del processo di globalizzazione spingono le più disparate zone
del pianeta in direzione di una crescente interazione. Transazioni economiche,
scambi culturali, mobilità sociale, rappresentano importanti vettori di
cambiamento che rendono sempre più urgente una conoscenza, anche specialistica,
delle lingue parlate nei vari Paesi. In particolare, la moltiplicazione degli
scambi internazionali, l'impiego di forze multinazionali in organismi come l'Onu
e la Nato, la costruzione di una difesa europea, rendono necessaria una
formazione linguistica aggiornata delle forze armate. A questo bisogno risponde
l'opera linguistica dell'autore-editore Philippe Le Lay, già da diversi anni
impegnato nella redazione di lessici tematici."
Il Carabiniere n° 10 ottobre 2002
"Il volume
(lessico tematico interforze
francese-italiano-inglese/americano)
può essere considerato anche come strumento pedagogico perché consente a chi lo
utilizzi di addentrarsi nella terminologia militare e tecnica, in special modo
quella in uso in ambito NATO. (...) Ben 150 specialisti, militari e civili,
francesi, anglosassoni e italiani hanno collaborato con consigli tecnici alla
stesura dell'opera, la cui realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio
Guido Venturoni, riveste particolare importanza nel processo di integrazione
europea. (...) L'opera di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso
tassello nella costruzione dell'unità europea e, certamente, non mancherà di
riscuotere il successo che merita tra coloro che quotidianamente lavorano
all'ambizioso progetto."
Rivista Militare (periodico dell'esercito) gennaio-febbraio 2003
"L'estremo riconoscimento dovuto a
quest'opera,
in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore
della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole
dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza
Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa"
Rivista aeronautica n° 5 2002
7. BESTELLUNG DIESER WöRTERBüCHER
7.1 Preise:
Bücher lieferbar per Postbestellung zum Preis von (einschließlich Porto + 5 Euros aus der Europa) :
- 45 Euros für das französisch-englisch/amerikanischen Fachglossar, (287 Seiten) (Auflage 2002)
- 50 Euros für das französisch-englisch/amerikanischen Fachglossar
auf
Verteidigung und Sicherheit,
(235 Seiten) (Auflage 2011) (eBook Format PDF - Netzwerk-Version)
Discount for several licenses acquired
by the same customer. License agreement.
- 50 Euros für die CD-ROM : das französisch-italienisch-englisch/amerikanischen
Fachglossar, (456 Seiten) (Auflage 2002) (eBook Format PDF - Netzwerk-Version)
(exhausted
paper size format)
Discount for several licenses acquired
by the same customer. License agreement.
- 30 Euros für das französisch-spanischen
Fachglossar, (132 Seiten) (Auflage 1996)
- 30 Euros für das französisch-deutschen Fachglossar, (149 Seiten) (Auflage 1993) (eBook Format PDF - Netzwerk-Version)
(exhausted
paper size format)
Discount for several licenses acquired
by the same customer. License agreement.
- 40 Euros for die CD-ROM : the
French-English/American
electronic dictionary (für PC - Netzwerk-Version)
Discount for several licences acquired by the same customer. Licence
agreement.
7.2 Bestellung und Bezahlung:
Offizielle Bestellung :
- Bitte senden Sie Ihre offizielle Bestellung per Post, Fax oder E-mail,
- Bitte geben Sie deutlich die Adresse des Empfängers und der Rechnung (falls
verschieden) an,
- Bitte geben Sie auch den Namen und die Position des Bestellers an.
Bezahlung erfolgt mit dem Empfang der Rechnung und der Bücher:
Bankkosten sind nicht einschließlich und sind auf Ihres Kosten.
Private Bestellung : Bitte senden Sie die Bezahlung (Bankscheck in Euros) mit der Bestellung.
Rechnung auf Wunsch.
Keine internationale Postanweisung.
Senden Sie Ihre Bestellung und Ihre Bezahlung an :
Philippe LE LAY
143 chemin de Montzey - 83000 TOULON - FRANKREICH
Tel: +44 (0)*6 82 90 99 23
SIRET N°433 159 704 00033