Présentation détaillée en français, en italien et en anglais
Presentazione dettagliata in francese, in italiano e in inglese
Detailed presentation in French, in Italian and in English
Passer commande - Fare l'ordine - How to order
Livre numérique/ |
||
Chapitre 50 : Justice et
discipline - |
||
AVANT-PROPOS
"Pour
être un acteur politique à part entière sur la scène mondiale, l'Union européenne
doit être capable de défendre ses valeurs et de protéger ses intérêts de
manière effective. Elle doit disposer de tous les moyens d'action politiques,
diplomatiques, économiques et militaires. Cette dernière dimension a connu
depuis le sommet franco-britannique de Saint-Malo en 1998 des développements
majeurs". Ainsi, s'exprimait Monsieur Javier Solana, Secrétaire général
de l'Union européenne et Haut représentant pour la Politique étrangère et de
sécurité commune (PESC), dans la revue "l'armement" de décembre
2000.
Depuis
quarante ans, les Européens, liés par une même civilisation, ont rapproché
leurs destins en construisant peu à peu une communauté économique, sociale et
politique. Parallèlement à leurs engagements dans l'OTAN, ils ont aussi
manifesté leur volonté de construire une défense commune, qui est déjà à
l'œuvre avec le Corps européen, l'Eurofor, l'Euromarfor ou le Groupe aérien
européen et qui se concrétise quotidiennement sur le terrain balkanique.
Suite
à la forte initiative franco-britannique de Saint-Malo pour la construction
d'une Europe de la défense et de la sécurité, les Etats membres de l'Union
européenne ont décidé à Helsinki de doter la PESC d'un bras armé, avec
l'objectif de pouvoir projeter l'équivalent d'un corps d'armée sur un théâtre
d'opérations en 60 jours. L'Europe de l'armement est aussi en marche. Les
programmes d'armement se développent entre partenaires européens, afin d'améliorer
l'interopérabilité et la rentabilité, en réduisant les coûts dans des
contextes budgétaires de plus en plus contraignants. Par ailleurs, les chefs
d'Etat et de gouvernement viennent de donner le feu vert à une politique
d'armement européenne commune.
Aussi,
la construction de l'Europe de la défense et de l'armement rendent de plus en
plus nécessaire la connaissance des langues étrangères. Nombre de militaires
se retrouvent souvent confrontés à la barrière de la langue mais aussi du
"jargon" technique propre à chaque armée, lorsqu'ils participent à
des opérations ou à des exercices au sein de coalitions interalliées et
interarmées.
Le présent "lexique thématique interarmées français-italien-anglais/américain"
essaye de répondre concrètement à ce défi linguistique.
Ce
nouveau lexique trilingue fait suite aux lexiques thématiques interarmées français-anglais,
français-allemand et français-espagnol, du même d'auteur. Il est bâti sur le
modèle du "lexique thématique interarmées français-anglais/américain"
(30.000 mots dans chaque langue), déjà largement diffusé au sein des unités
françaises et considéré comme la "référence en la matière" par
le chef d'état-major des armées, le général d'armée Kelche.
Le
présent ouvrage s'adresse non seulement aux candidats aux examens de langues,
mais encore aux personnels de la défense et de l'industrie de l'armement, dont
les fonctions exigent des connaissances linguisiques approfondies sur les plans
technique et militaire. Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes
abordés (l'Etat et les relations internationales, la défense, les forces
terrestres, l'aviation, le monde maritime, l'armement, les techniques et la vie
sociale), cet ouvrage est susceptible d'intéresser maintes professions.
Ce lexique, unique en son genre, fait oeuvre novatrice. D'abord, de par
sa présentation interarmées, car de nombreux domaines, autrefois spécifiques
à chaque armée, se sont rejoints avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique
ou de l'informatique. Pour autant, les spécificités du langage et les
traditions, qui font la fierté de chaque armée, n'ont pas été oubliées.
Ensuite,
cet ouvrage est conçu comme un véritable outil pédagogique permettant à son
utilisateur de se familiariser avec la terminologie militaire et technique, en
particulier celle de l'OTAN. Plus de 20.000 mots, synonymes, acronymes et
expressions dans chaque langue (incluant de nombreux américanismes) sont classés
méthodiquement dans 54 chapitres. Ceux-ci sont divisés en plusieurs rubriques,
détaillées dans un sommaire et un index alphabétique en français, en anglais
et en italien, qui facilitent l'apprentissage et la recherche du vocabulaire.
Enfin,
cet ouvrage constitue une oeuvre collégiale, puisque plus de 150 spécialistes
militaires, civils, français, italiens et anglosaxons ont bien voulu apporter
leurs conseils techniques et leurs corrections. Qu'ils en soient tous ici
remerciés, en particulier, le Comte Alberto Enrico Folchi, docteur en sciences
politiques, qui a grandement contribué à cette oeuvre grâce à sa parfaite maîtrise
des langues française et italienne. Mais, ma principale reconnaissance va à
Christèle, ma femme et précieuse collaboratrice, à laquelle je dédie cet
ouvrage.
Puisse ce lexique contribuer à lever les barrières linguistiques et rapprocher les hommes comme le formulait fort bien Jean Monnet, le père de l'Europe, lorsqu'il disait : "Nous ne coalisons pas des Etats, nous unissons des hommes".
PREMESSA
"Per
essere pienamente un attore politico sulla scena mondiale, l'Unione europea deve
essere capace di difendere i propri valori e di proteggere i propri interessi in
maniera efficace. Deve disporre di tutti i mezzi d'azione politici, diplomatici,
economici e militari. Questa ultima dimensione ha conosciuto dei grandi sviluppi
dal vertice franco-britannico di Saint-Malo del 1998". Così si esprimeva
Javier Solana, Segretario generale dell'Unione europea e Alto rappresentante per
la Politica estera e di sicurezza comune (PESC), nella rivista
"l'armement" del dicembre 2000.
Da
quarant'anni, gli Europei, legati da una stessa civiltà, hanno avvicinato i
loro destini costruendo poco a poco una comunità economica, sociale e politica.
Parallelamente al loro impegno nella NATO, essi hanno anche manifestato la loro
volontà di costruire una difesa comune, che è già all'opera con l'Eurocorps,
l'Eurofor, l'Euromarfor o il Gruppo aereo europeo e che si concretizza
quotidianamente sul terreno balcanico.
In
seguito alla forte iniziativa franco-britannica di Saint-Malo per la costruzione
di una Europa della difesa e della sicurezza, gli Stati membri dell'Unione
europea hanno deciso a Helsinki di dotare la PESC di un braccio armato con
l'obbiettivo di poter proiettare l'equivalente di un corpo d'armata su un teatro
di operazioni in 60 giorni. L'Europa dell'armamento è anch'essa in marcia. I
programmi di armamento si sviluppano fra partners europei, per migliorare
l'interoperabilità e l'efficienza, riducendo i costi entro contesti di bilancio
sempre più vincolanti.
Inoltre, i capi di stato e di governo hanno appena dato il via a una
politica europea comune di armamento.
Di conseguenza, la costruzione dell'Europa della difesa e dell'armamento rendono sempre più necessaria la conoscenza delle lingue straniere. Molti militari si trovano spesso confrontati dalla barriera della lingua e anche del gergo tecnico proprio di ogni forza armata, quando partecipano a delle operazioni o a delle esercitazioni in seno a coalizioni interalleate e interforze.
Il presente "lessico tematico interforze francese-italiano-inglese/americano" cerca di rispondere concretamente a
questa sfida linguistica.
Questo nuovo lessico trilingue fa seguito ai lessici tematici interforze francese-inglese, francese-tedesco e francese-spagnolo, dello stesso autore. È articolato sul modello del "lessico tematico interforze francese-inglese/americano" (30.000 parole in ciascuna lingua), già largamente diffuso in seno alle forze armate francesi e considerato "punto di riferimento in materia" dal Capo di stato maggiore della difesa, il generale Kelche.
La presente opera è rivolta non solo ai candidati agli esami di lingua, ma anche al personale della difesa e dell'industria dell'armamento, le cui funzioni esigono delle conoscenze linguistiche approfondite sul piano tecnico e militare. Tuttavia, tenuto conto della diversità dei temi affrontati (lo Stato e le relazioni internazionali, la difesa, le forze terrestri, l'aviazione, il mondo marittimo, l'armamento, le tecniche e la vità sociale), quest'opera è suscettibile d'interessare molte professioni.
Questo lessico, unico nel suo genere, costituisce una novità. Innanzitutto, per la sua presentazione interforze, poiché numerosi settori, anterioremente specifici di ciascuna forza, si sono riuniti con l'utilizzazione dello spazio, dell'elettronica o dell'informatica. Tuttavia, le specificità del linguaggio e le tradizioni, che costituiscono l'orgoglio di ogni forza armata, non sono state dimenticate.
Inoltre, quest'operà è concepita come un vero e proprio strumento pedagogico che permette a chi lo utilizza di familiarizzarsi con la terminologia militare e tecnica, in particolare quella della NATO. Più di 20.000 parole, sinonimi, acronimi ed espressioni in ciascuna lingua (inclusi numerosi americanismi) vengono classificati metodicamente in 54 capitoli. Questi ultimi sono divisi in diverse rubriche, elencate in un sommario e un indice alfabetico in francese, in inglese e in italiano, che facilitano l'apprendimento e la ricerca del vocabolario.
Infine,
questo lessico costituisce un'opera collegiale, poiché più di 150 specialisti
militari e civili, francesi, italiani e anglosassoni hanno voluto dare i loro
consigli tecnici e i loro correzioni. Desidero ringraziarli tutti, in
particolare, il conte Alberto Enrico Folchi, dottore in scienze politiche, che
ha molto contribuito a quest'opera grazie alla sua perfetta padronanza delle
lingue francese e italiana. Ma la mia più grande riconoscenza va a Christèle,
mia moglie e preciosa collaboratrice, alla quale dedico quest'opera.
Possa questo lessico contribuire a rimuovere le barriere linguistiche e a
ravvicinare gli uomini, come bene esprimeva Jean Monnet, padre dell'Europa,
quando diceva "Noi non coalizziamo degli stati, noi uniamo degli
uomini".
FOREWORD
"In
order to play a full political role on the world stage, the European Union must
be able effectively to defend its values and protect its interests. It must have
at its disposal all political, diplomatic, economic and military resources. The
military dimension has undergone major developments since the French-British
summit of Saint-Malo in 1998". So said Mr Javier Solana, Secretary-General
of the European Union and its High Representative for the Common Foreign and
Security Policy (CFSP) in the French procurement magazine "l'armement"
in December 2000.
For
forty years, Europeans, linked
by their common civilisation, have drawn together their destinies by
constructing, little by little, an economic, social and political union.
Parallel to their commitments to and within NATO, they have also shown their
will to build up a common defence, which is already at work with the European
Corps, Eurofor, Euromarfor or the European Air Group and which can be seen, in
practice, daily in the Balkan theatre.
Following
the strong French-British initiative of Saint-Malo for the building of European
defence and security, the member states of the European Union decided at
Helsinki to equip the CFSP with an armed capability. The goal is to be able to
project the equivalent of an army corps to a theatre of operations within 60
days. A European procurement organisation is also going forward. Armament
programmes between European partners are being developed to improve
interoperability and cost-effectiveness by reducing costs within more and more
stringent budgetary constraints. Moreover, the heads of state and government
have just given the green light to a common European armament policy.
So,
with the building up of European defence and armament, knowledge of foreign
languages becomes more and more necessary. Much
of the military, when participating in operations or exercises integral to
international and joint coalitions, finds itself confronted not only with the
barrier of language but also with the technical "jargon" specific to
each military force.
The present "joint military French-Italian-English/American thematic
dictionary" tries to respond in practical terms to this linguistic
challenge.
This
new trilingual lexicon follows the French-English, French-German and
French-Spanish joint military thematic dictionaries by the same author. It is
based on the model of the "joint military French-English/American thematic
dictionary" (30.000 words in each language), which has already been widely
distributed within the French Armed Forces and which is considered by the Chief
of Staff of the French Armed Forces, General Kelche, as being "THE
reference in this field".
The
present work is consequently meant not only for candidates for language
examinations, but also for personnel
in national defence, and the armament industry in general, whose functions
require substantial linguistic knowledge at the various military and technical
levels. However, taking into account the diversity of themes treated (the State
and international relations, national defence, land forces, aviation, maritime
activities in general and armament, besides many technical fields and the needs
of social exchange), this work can also be of keen interest to a variety of
other professions.
This lexicon, unique in its
field, is an innovation. Firstly, because of its inter-service presentation
where numerous fields, once specific to each armed force, have become linked
through the use of space, electronics and data processing. Though, for all that,
the specificities of the language and traditions of each service which are their
pride, have not been neglected.
Secondly, this work has also been devised as a learning tool to render easier the user's familiarisation with military and technical terminology, notably specific to NATO. More than 20.000 words, synonyms, acronyms and expressions in each language (including numerous Americanisms) are classed systematically into 54 chapters. These are subheaded and detailed in both a summary and an alphabetical index, in French, English and Italian, which facilitate learning and the search for vocabulary.
Finally, it should be said that this work has been a collegial one, for more than 150 French, Italian, and English-speaking military and civil specialists have given their technical advice and corrections. I should like to thank them all here, in particular the Count Alberto Enrico Folchi, doctor of political sciences, who has greatly contributed to this work, thanks to his perfect command of the French and the Italian languages. But, my main thanks go to Christèle, my wife and principal collaborator, to whom I dedicate this work.
May this lexicon contribute to a dropping of barriers and to uniting peoples, in the spirit of Jean Monnet, the founding father of Europe, when he said: "We do not unite States, we unite peoples".
La réalisation de cet ouvrage complète un grand projet déjà commencé
depuis plusieurs années avec la publication de divers volumes et glossaires. Il
s'agit d'un ouvrage d'une importance et d'une actualité remarquables, compte
tenu de l'accélération historique donnée à l'intégration européenne que
nous sommes personnellement en train de vivre ces jours-ci au quotidien avec
l'introduction de la monnaie unique.
Les exigences d'interopérabilité des forces, surtout dans le domaine
allié, deviennent toujours plus urgentes et, de ce point de vue, il est encore
plus nécessaire d'éliminer les incompréhensions de langage. Dans un tel
contexte, le lexique trilingue constituera un instrument précieux dans le
travail de tous les spécialistes.
Je souhaite à cette initiative d'obtenir un succès, une diffusion et
une reconnaissance générale encore plus larges qu'auparavant auprès des plus
hautes autorités civiles et militaires.
Amiral Guido Venturoni
Président du Comité Militaire de l'Alliance Atlantique, ex-chef
d'état-major des armées italiennes
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Au moment où les opérations menées à l'extérieur par nos forces armées
revêtent un caractère multinational toujours plus accentué, l'ouvrage
trilingue réalisé par Philippe Le Lay se révèlera, j'en suis sûr, d'une très
grande utilité.
Après plusieurs glossaires dont la parution avait été saluée en
termes élogieux par de nombreuses autorités militaires françaises et étrangères,
ce lexique constitue un indispensable complément aux ouvrages déjà existant.
Je souhaite qu'il connaisse le succès qu'il mérite et encourage son
auteur à poursuivre dans son entreprise.
Général d'armée J.P. Kelche
Chef d'état-major des armées françaises
PREFAZIONI
La realizzazione di quest'opera completa un gran disegno già iniziato
anni fa con la pubblicazione di diversi volumi e glossari. Si tratta di un'opera
di notevole importanza ed attualità considerato il momento storico
dell'accelerazione impressa all'integrazione europea che in questi giorni stiamo
vivendo quotidianamente in prima persona con l'introduzione della moneta unica.
Le esigenze d'interoperabilità delle forze, soprattutto in campo
alleato, diventano sempre più stringenti e si rende, in questo senso, vieppiù
necessario eliminare le incomprensioni del linguaggio. In tale contesto il
lessico trilingue costituirà un prezioso strumento nel lavoro di tutti gli
addetti del settore.
Auguro a quest'iniziativa un successo, una diffusione e un riconoscimento generale ancora più ampi di quanto non abbia già ricevuto da parte delle più alte autorità civili e militari
Ammiraglio Guido Venturoni
Presidente del Comitato Militare dell'Alleanza Atlantica, ex-Capo di
stato maggiore della Difesa
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In un periodo, nel quale le operazioni condotte all'estero dalle nostre
forze armate rivestono un carattere multinazionale sempre più accentuato,
l'opera trilingue realizzata da Philippe Le Lay si rivelerà, ne sono sicuro, di
una grande utilità.
Dopo la realizzazione di diversi glossari la cui pubblicazione è stata
salutata in termini elogiativi da numerose autorità francesi e straniere,
questo lessico constituisce un indispensabile complemento alle opere già
esistenti.
Mi auguro che esso abbia il successo che merita e incoraggio il suo autore a proseguire nell'impresa.
J.P. Kelche, generale d'armata,
Capo di Stato Maggiore della Difesa francese
PREFACES
The completion of this work finalises a major project, already begun
several years ago with the publication of various editions and glossaries. This
work has become particularly important and relevant in view of the historic
acceleration given to European integration that we are personally experiencing
right now in our every day life with the introduction of the single currency.
The requirements of interoperability among forces, especially between the
allied forces, are becoming more and more urgent, and from this point of view it
is even more necessary to eliminate linguistic misunderstandings. In this
context, the trilingual lexicon will be a valuable tool for the work of all the
specialists.
I hope that this initiative will achieve an even wider success, spread and general recognition than before amongst the top civilian and military authorities.
Admiral Guido Venturoni
Chairman of the North Atlantic Military Committee, former Chief of the
Italian Defence General Staff
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
When the operations abroad, led by our armed forces, take on an ever
growing multinational dimension, the trilingual work achieved by Philippe Le
Lay, I am sure, will be very useful.
After the publication of several dictionaries, highly praised by numerous
French and foreign military authorities, this lexicon represents an
indispensable complement to the already existing works.
I wish it all the success which it deserves and I encourage its author to continue in his enterprise.
General J.P. Kelche
Chief of the French Defence General Staff
Passer commande
Fare l'ordine
How to order
REMERCIEMENTS
RINGRAZIAMENTI
ACKNOWLEDGEMENTS
MILITAIRES
ET CIVILS FRANCAIS
-
général d'armée (2S) MORILLON,
- général d'armée (2S) ROQUEJEOFFRE,
- général de brigade (2S) FORRER,
- général de corps aérien PERON, commandant la Force aérienne de combat,
- général de brigade aérienne LORENZI, conseiller militaire du président du
Centre nationale d'études spatiales (CNES),
- contre-amiral (2S) ROBILLARD, société DASSAULT-AVIATION,
- colonel VOLLOT, officier de liaison français auprès de l'état-major de la défense
italienne (SMD),
- colonel (R) TRAVAILLOT,
- colonel (ABC) LEBEL, Direction de l'enseignement militaire supérieur de l'armée
de terre
- colonel (GEN) SCELLOS, bureau études NBC à l'état-major de l'armée de
terre (EMAT),
- colonel (GEN) CELIER, chef du bureau études, méthodes et évaluation à
l'Ecole supérieure des
- colonel (Air) LEBRUN, division "plans", Commandement pour la Méditerranée
(CECMED),
- capitaine de vaisseau THOME, attaché naval près l'ambassade de France à
Rome,
- capitaine de vaisseau BERTRAC, groupement études opérationnelles au Collège
interarmées de
- capitaine de vaisseau DELAGE, chef de la cellule opérations amphibies de la
Force d'action navale
- lieutenant-colonel LE BLANC, attaché des forces terrestres près l'ambassade
de France à Rome,
- lieutenant-colonel COROIR, commandant le Centre de formation linguistique de
la Gendarmerie
- lieutenant-colonel (TRN) BARDOUX, DEMSAT,
- lieutenant-colonel (GEN) BAUMIER, chef du bureau opérations instruction de
l'Unité de sécurité
- lieutenant-colonel (CR) KLEIN, professeur d'anglais,
- capitaine de frégate DUMONT, chef du bureau renseignement à CECMED,
- capitaine de frégate BEAU, chef de la section aéronautique, état-major de
la marine (EMM),
- capitaine de frégate FLOTTES, bureau théâtres extérieurs à l'état-major
interarmée (EMIA),
- capitaine de frégate LAB, expert surface-air courte portée (SACP) et très
courte portée (SATCP),
- capitaine de frégate SAINT-MARTIN, expert guerre électronique, EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate PERCHOC, officier programme de la frégate LA FAYETTE,
- capitaine de frégate BALDUCCHI, stagiaire au CID,
- commandant (Terre) GUINARD, Eurofor Florence,
- commandant (Terre) NICOLAS, stagiaire à l'ISSMI à Rome,
- commandant (TDM) MERVEILLEUX du VIGNAUX, conseiller technique infanterie à
l'Ecole des
- commandant ETIENNE-LECCIA, (pilote de chasse) stagiaire à l'ISSMI à Rome,
- commandant DEHERRE, pilote
de chasse, Force aérienne de combat (FAC),
- commandant (ART) DUCOUDRET, Ecole d'application d'artillerie de Draguignan,
- capitaine de corvette MICHELET, stagiaire à l'ISSMI à Rome,
- capitaine de corvette
CANAL, adjoint technique programme "AGE", Service central de
- capitaine de corvette DEGEZ, expert lutte sous-marine et guerre des mines,
EMM/PROG/LSM,
- capitaine de corvette ROUMAIN, chef de la section "sous-marin" du
bureau des équipages de la
- capitaine de corvette COFFINIERES, chef de la section "flotte en service
: armes - équipements -
- capitaine de corvette BOUTEILLER, chef de la section détection, Force
d'action navale (ALFAN),
- capitaine JOBIC, officier d’échange pilote, base de Ghedi en Italie,
- lieutenant de vaisseau
BAILLY, officier d'échange sur la frégate italienne « MIMBELLI »,
- lieutenant de vaisseau
QUINTAA, équipe de marque "HELIOS", base aérienne de Creil,
- lieutenant de vaisseau LATTY et aspirant FOURTANIER, ingénieur télécom,
bureau transmissions,
- lieutenant de vaisseau COSTANTINI et maître principal GROS, marins pompiers
de Toulon,
- commissaire de 1ère classe HENRY, bureau combustibles de la sous-direction
logistique, Direction
- enseigne de vaisseau de 2ème classe KRMIC (DESS en diplomatie), chef de
cabinet au Centre
- aspirant TENDERO, élève de l'école polytechnique, division
"plans", CECMED,
- major mécanicien BATHANY, adjoint expert "propulsion", bureau
plateformes et mobilité navale,
- adjudant-chef (Gendarmerie) CHANCEL - instructeur à l'Ecole des Carabiniers
de Florence,
- adjudant-chef (Air) MOUROT, Détachement français de coordination (DCDAOA) au
COFA.CO à
- maître principal MINICH,
chef du quartier général de l'EMM,
- maître principal électromécanicien de sécurité LECLERC, adjoint expert
"sécurité",
- maître principal photographe STAINER, atelier photographique du port (APP) de
Toulon,
- premier maître fusilier SIERRA, certifié chef d'escouade commando, adjoint
armes et munitions
- maître électrotechnicien LE CALVEZ, adjoint expert "électricité",
EMM/PROG/PFM,
- sergent-chef infirmier SCHUTZ, instructeur d'anglais à l'Ecole du personnel
paramédical des armées
- ingénieur général de l'armement ADAM, sous-directeur du service des
programmes navals
- ingénieur en chef de l'armement DEVAUX, adjoint au chef de département
architecture des avions -
- ingénieur principal des études et techniques d'armement RIVOAL, bureau
satellite JPO - programme
- ingénieur des études et techniques d'armement LAMAL, sous-direction
"flotte en service - bureau
-
Cécile LE LAY, agrégée d'italien, professeur d'italien à l'université
d'Amiens,
-
Alain CHATEAU, ingénieur en micro électronique, TEXAS INSTUMENTS,
- Frank CONTREPOIS, ingénieur en informatique à Rome,
- David BEAUMONT, diplômé
d'ingéniérie informatique EPITA (école pour l'informatique et les
- Michel LE GOFF, officier de la marine marchande à la retraite,
- Laurent ESQUIER, chef de projet "Défi italien" pour l'America's
cup.
MILITAIRES
ET CIVILS ITALIENS, BRITANNIQUES, AMERICAINS ET D'AUTRES PAYS
-
général de brigade GADSBY, attaché militaire près l'ambassade de
Grande-Bretagne à Paris,
- contre-amiral PAGNOTTELA, comandante dell’Istituto di Studi Militari
Marittimi di Venezia,
- ammiraglio ispettore capo MARTINES
- Ispettorato di Sanità
della Marina Militare,
- colonel GRISDALE, attaché de l'air près l'ambassade de Grande-Bretagne
à Rome,
- colonel GUNNER, attaché
de l'air près l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,
- colonel CONSERVA, pilote, stagiaire à l'ISSMI (Istituto Superiore di Stato
Maggiore Interforze) Roma,
- colonel (ER) PORTER, officier britannique,
- capitaine de vaisseau THOMPSON, attaché naval près l'ambassade de
Grande-Bretagne à Paris,
- capitaine de vaisseau FENNESSEY, attaché naval près l'ambassade des
Etats-Unis à Paris,
- capitaine de vaisseau von MALTZAN, attaché naval près l'ambassade
d'Allemagne à Paris,
- capitaine de vaisseau KALMIKOV, attaché naval près l'ambassade de la Fédération
Russe à Rome,
- capitaine de vaisseau CARUSO, comandante della scuola sommergibili
(MARISCUOLASOM) - Tarento,
- capitaine de vaisseau
DELL’AQUILA, division M3 - CINCNAV,
- capitaine de vaisseau
PELLEGRINO, capo gruppo insegnamento macchine marine e architettura
- capitaine de vaisseau VASSALLO, capo gruppo rilievi e produzione
dell’Istituto Idrografico della
- capitaine de vaisseau REVERSI, stagiaire à l'ISSMI,
- lieutenant-colonel OROZCO
LOPEZ, attaché militaire près l'Ambassade d'Espagne à Rome,
- lieutenant-colonel CANNOCK (Air), officier de liaison britannique - SMD,
- lieutenant-colonel MANLEY, attaché militaire près l'ambassade américaine à
Paris,
- lieutenant-colonel GUNNELLA, capo sezione studi e documentazione,
Scuola interforze Difesa NBC Rieti,
- lieutenant-colonel BRUNETTI,
COFA.CO (Comando operativo delle forze aeree - Centro operativo)
- lieutenant-colonel FARINA
(Air), CAOC 5, Poggio Renatico,
- lieutenant-colonel
D’AMICO (Air), stagiaire à l'ISSMI,
- lieutenant-colonel
LERWILL, officier de liaison britannique à la DEMSAT,
- lieutenant-colonel GAYARD, officier d'échange américain à l'Ecole
d'application de l'artillerie de
- lieutenant-colonel GAGNE, bureau de coopération de la défense à l'ambassade
des Etats-Unis à Paris,
- lieutenant-colonel LEE, officier d'échange américain à l'Ecole d'infanterie
de Montpellier,
- lieutenant-colonel BROGAN, officier d'échange américain à l'Ecole supérieure
d'application des
- lieutenant-colonel (R) ROBERT (US Army),
- capitaine de frégate GANSAUER, attaché naval près l'ambassade de la République
fédérale
- capitaine de frégate DROLET, attaché naval près l'ambassade du Canada à
Paris,
- capitaine de frégate LITTLE (pilote de chasse de l'US Navy), officier de
liaison américain à CECMED,
- capitaine de frégate MASSAGLI, capo ufficio investimento e pianificazione
delle forze - MARISTAT,
- capitaine de frégate
GALLO, capo servizio marinaresco - Accademia navale di Livorno,
- capitaine de frégate
CASALE, capo gruppo insegnamento elettrotecnica - Accademia navale di Livorno,
- capitaine de frégate COLONNA, capo reparto addestramento sistemi di
piattaforma
- capitaine de frégate OLLANDINI ® (société FINMECCANICA), responsable de la
coordination entre
- capitaine de frégate DE
CAROLIS (SM), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate
MINO, (sommergibilista)
stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate
ZECCA et le personnel de l'Antenne de la mission italienne (AMI) - Centre
- capitaine de frégate
GARGIULO (ingegnere idrografo),
stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate
BENEMERITO (SM), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate
DOTTI (SM), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate
AGOSTINELLI (CP), stagiaire à l'ISSMI,
- commandant Mc DONALD,
attaché de l'air près l'ambassade américaine à Paris,
- commandant (artiglieria) BELLASAI, stagiaire à l'ISSMI,
- commandant (fanteria
corazzata) BOLOGNESI, stagiaire à l'ISSMI,
- commandant (tramat)
PETRONI, stagiaire à l'ISSMI,
- commandant (fanteria
paracadutista) NATALE, stagiaire à l'ISSMI,
- commandant PERROTTA,
stagiaire à l'ISSMI,
- commandant ANTONICELLI,
capo sezione - ufficio addestramento della Scuola TRAMAT,
- capitaine de corvette
FANTONI - Capo Componente Radar - Ge - Divisione Addestramento - CINCNAV,
- capitaine de corvette
RATTO VAGUER, 1° Reparto - MARISTAT,
- capitaine de corvette
GIURELLI - ufficiale trasmissioni, 1° Reparto - MARISTAT,
- capitaine de corvette
BENEDETTI (ingegnere navale), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de corvette
DIBLE, officier d'échange britannique à l'Ecole des systèmes de combat et
- capitaine de corvette NEWLAND, officier d'échange britannique sur la frégate
"CASSARD",
- capitaine (artiglieria) SALA, ufficiale presso la sezione studi normativa ed
esperienze della Scuola di
- capitaine COULTON, pilote
de la Royal Air Force, officier de liaison britannique à l'école de l'air de
- lieutenant de vaisseau BURZI, ufficiale di scambio sulla fregata « JEAN
BART »,
- lieutenant de vaisseau
DELEY (Seals), officier d'échange américain au Commando HUBERT,
- lieutenant de vaisseau KEMP, officier d'échange américain sur la frégate
"DUQUESNE",
- lieutenant ROLLO, ufficiale pilota, base di Ghedi,
- lieutenant MARIN, COFA.CO
(Comando operativo delle forze aeree - Centro operativo) Ferrara,
- sous-lieutenant MARCHIO,
COFA.CO a Ferrara,
- adjudant-chef MARINI -
Istruttore alla Scuola dei Carabinieri di Firenze,
- conte
FOLCHI, dottore in scienze politiche,
- M. SALUZ, capo dei piloti del
porto di Civitavecchia e ex ufficiale della marina mercantile,
- Mme MANACHESE, assistente
consiglieri di facoltà - Collegio di Difesa della NATO,
- Mme ALLODI, ufficio
traduzione SMD,
- Mme Jeannette McGEORGE, secrétaire de l'attaché naval britannique à Paris,
- M. WHITTLE, ex-professeur d'anglais au Centre d'instruction naval de
Saint-Mandrier.
ORGANISMES
-
Centre opérationnel interarmées (COIA),
-
Centre d'opération de l'armée de l'air (COAIR),
-
Force aérienne de combat (FAC),
-
Force de guerre des mines (ALMINES),
-
Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques (EIREL),
-
Istituto di Studi Militari Marittimi di Venezia (ISMM),
-
Centre national d'études spatiales (CNES),
-
Cellule traduction de l'état-major de la marine (EMM/OPL/EMPL),
-
Bureau programme "HORIZON" à EMM/PROG/LAS,
-
Bureau des langues de l'Ecole navale à Brest,
-
Division "plans" du commandement pour la Méditerranée (CECMED).
-
St Gildas Language School - Langport (Grande-Bretagne)
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAPHY
-
Glossaire OTAN de termes et définitions (anglais et français) / NATO Glossary
of terms and
- Glossaire des abréviations utilisées dans les documents OTAN / Glossary of
abbreviations used in
AAP-15 (E), NATO unclassified (1995),
- Glossario NATO (AAP-6) di termini e definizioni per uso militare - Stato
Maggiore Aeronautica -
- Glossario NATO dei termini e delle definizioni (Stanag 3680) SMD-G-024
(Edizione 1998),
- Pubblicazione n. 5895 "Nomenclatore Militare Esercito" (Edizione
1998),
- Glossario di Termini Militari - Scuola Lingue Estere dell'Esercito -
Stabilmento Grafico Militare Gaeta
- Glossaire militaire italien/français du colonel Varliette, ancien chef de la
section d'études italiennes de
- Air Reconnaissance Intelligence Reporting Nomenclature, ATP-26 (A),
NATO-unclassified
- Dizionario aeronautico multilingue di Bernardino Lattanzi (IBN Editore 1991),
- Communication instructions operating signals, ACP 131 (D), unclassified Allied
Communication
- Statement on the Defence Estimates "Stable Forces in a Strong
Britain", London (1995),
- The Ministry of Defence, London (1993),
- Livre blanc 1994 sur la sécurité de la République fédérale d'Allemagne et
la situation et l'avenir de la
- Interoperability training, instruction pour l'interopérabilité pour les
capitaines et chefs de section
- Dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace français-anglais/Dictionary of
aeronautics & space
- Dictionnaire de spatiologie (sciences et techniques spatiales) - lexique
multilingue du CNES (1997),
- Manuale della NATO - Direzione informazione e stampa Bruxelles (1995),
- Dictionnaire français-anglais/anglais-français Robert & Collins,
Dictionnaires Le Robert, Paris (1989),
- Dizionario francese italiano-italiano francese di Raoul Boch - Zanichelli -
quarta edizione,
- Dictionnaire français-italien/italien-français Robert & Collins,
- Dizionario tecnico italiano-francese/francese-italiano di Renzo Denti -
Editions Hoepli (1998),
- Harrap's Visual, dictionnaire anglais/américain/français, éditions Harrap
London et Paris (1987),
- What's what, encyclopédie visuelle bilingue anglais-français, édtions Mengès/RTL
(1987),
- Words, classes préparatoires H.E.C., par Florent Gusdorf, éditions
Marketing, Paris (1992),
- Words Techniques, dictionnaire thématique anglais (industrie - technologies -
ingénierie), par Florent
- Words Communications, dictionnaire thématique anglais (publicité -
communication - tourisme -
- English in the news, par Eloi Le Divenach, éditions Belin, Paris (1986),
- English in the mail, par Peter Strutt, édtions Belin, Paris (1987),
- The art of letter-writing, par l'adjudant-chef Mac Donald, division des
langues section d'études
- L'anglais économique & commercial, par Michel Marcheteau, Jean-Pierre
Berchman et Michel Savio,
- Guide de conversation et lexique pour le voyage (anglais), éditions Berlitz
(1993),
- Guide de conversation et lexique pour le voyage (américain), éditions
Berlitz (1993),
- Guide de conversation et lexique pour le voyage (italien), édition Berlitz
(1996),
- Glossaire anglais-français des abréviations navales, Marine Nationale
(1990),
- Glossaire français-anglais/anglais-français de la terminologie tactique de
la Marine, Marine Nationale
- Glossaire des termes de manoeuvre à l'usage des bâtiments bilingue français-anglais,
Marine Nationale (1983),
- Dictionnaire anglais-français de termes de marine/english-french dictionary
of naval terminology, par
- "English-italian naval terminology" compiled by personnel exchange
program US Navy members -
Livorno (1980),
- Dizionario tecnico nautico italiano-inglese - Cav. Dott. Vincenzo Mastropasqua
- Libreria editrice
- Dizionario di terminologia tecnica navale italiano-inglese - Istituto
poligrafico dello Stato - Ministero
- Dictionnaire maritime thématique anglais et français, par André Bruno et
Claude Mouilleron-Bécar,
- "De la quille à la pomme du mât" - Dictionnaire de Marine français-anglais-allemand-espagnol-italien
- Dictionnaire de la Marine à voiles (1848), par Bonnefoux et Paris, réédité
aux éditions de la Fontaine
- Vocabulaire normalisé de la navigation maritime, Organisation maritime
internationale, OMI Londres
- Vocabulaire maritime, par Bernard Rosselot, Editions du Pen-Duick - Editions
Ouest-France.
Passer commande
Fare l'ordine
How to order
CHAPITRE 17
LES FORCES AERIENNES FORZE AEREE AIR FORCES
1. GENERALITES |
GENERALITÀ |
GENERALITIES |
|
|
|
l'armée
de l'air britannique |
:
aeronautica militare britannica |
:
Royal Air Force (RAF) (GB) |
l'armée
de l'air, les forces aériennes du |
:
aeronautica militare/forze aeree del |
:
United Kingdom Air Force (UK AIR) |
Royaume-Uni |
Regno Unito |
|
l'armée
de l'air des USA |
:
aeronautica militare statunitense |
:
US Air Force (USAF) (US) |
l'armée
de l'air italienne |
:
aeronautica militare italiana (AMI) |
:
Italian Air Force |
l'aviation
légère de l'armée de terre (ALAT) |
:
Cavalleria dell'Aria |
:
Army Air Corps (AAC) (GB), |
|
|
Army Aviation (US) |
l'état-major
de l'armée de l'air (EMAA) |
:
stato maggiore dell'aeronautica (SMA) |
:
Air Force staff |
le
chef d'état-major de l'armée de l'air,
|
:
capo di stato maggiore dell'aeronautica |
:
Chief of the Air Staff (CAS) (GB), |
le CEMAA |
|
Chief of Staff of the Air Force, |
|
|
Air Force Chief of Staff |
le
sous-chef d'état-major de l'armée de l'air |
:
sottocapo di stato maggiore dell'aeronautica |
:
Assistant Chief of the Air Staff |
|
|
(ACAS) (GB) |
le
commandant en chef de l'escadre |
:
comandante in capo della squadra aerea |
:
Commander-in-Chief Strike Command |
aérienne |
|
(CINCSTRIKE) (GB) |
le
directeur du personnel (militaire) de |
:
direttore del personale militare |
:
Air Member for Personnel (GB) |
l'armée de l'air, le DPMAA (FR) |
dell'aeronautica (DIPMA) |
|
le
conseil supérieur de l'armée de l'air |
:
consiglio superiore dell'aeronautica |
:
Air Force Board |
le
commandement aérien (COMAIR) |
:
comando aereo |
:
air command |
le
commandement aérien tactique |
:
comando aereo tattico/aerotattico |
:
tactical air command |
(COMTACAIR) |
|
|
le
Commandement des forces aériennes |
:
comando aereo strategico |
:
Strategic Air Forces Command |
stratégiques (CFAS), le commandement |
|
|
de l'aviation stratégique |
|
|
la
Force aérienne de combat (FAC) (FR) |
:
forze aeree da combattimento |
:
Combat Air Force |
le
Commandement de la force aérienne |
:
comando delle forze aeree di |
:
Combat Air Force Command, |
de combat (CFAC) (FR) |
combattimento |
Air Combat Command (ACC) (US) |
le
commandement de l'aviation de combat |
:
comando delle forze aeree di |
:
Strike Command (STC) (GB) |
|
combattimento |
|
le
Commandement de la force aérienne |
:
comando della forza aerea di proiezione |
:
Projection Air Force Command |
de projection (CFAP) (FR) |
|
|
le
commandement opérationnel des forces |
:
comando operativo forze aeree (COFA) |
:
Air Force Operational Command |
aériennes |
|
|
le
commandement de l'escadre aérienne |
:
comando squadra aerea (CSA) |
:
Air Fleet Command |
le
commandement du transport aérien |
:
comando del trasporto aero militare |
:
Air Mobility Command (AMC) (US) |
militaire |
|
|
le
Commandement de la défense aérienne |
:
comando della difesa aerea e delle |
:
Air Operations and Air Defense |
et des opérations aériennes (CDAOA) |
operazioni aeree, |
Command (US) |
|
comando operativo forze aeree (COFA) |
|
le
commandement de la force de réserve |
:
comando forze aeree ausiliarie |
:
Air Force Reserve Command (AFRC) (US) |
le
Commandement air des systèmes de |
:
comando aereo dei sistemi di |
:
Air Command for Surveillance, |
surveillance, d'information et de |
sorveglianza, informazione e |
Information and Communications Systems |
communications (CASSIC) |
comunicazioni |
|
le
commandement du matériel de l'armée |
:
comando logistico delle forze aeree |
:
Air Force Materiel Command |
de l'air |
|
(AFMC) (US) |
le
Commandement des écoles de |
:
comando generale delle scuole |
:
Air Force Schools Command, |
l'armée de l'air (CEAA) (FR) |
dell'aeronautica |
Air Education & Training Command
|
|
|
(AETC) (US) |
les
commandos de l'armée de l'air |
:
commandos delle forze aeree |
:
air force commandos |
le
Commandement des fusiliers commandos |
:
comando dei commandos delle forze aeree |
:
Air Force Fusiliers Commandos Command |
de l'air (CFCA) |
|
|
la
chasse |
:
caccia |
:
fighters |
la
région aérienne |
:
regione aerea |
:
air region |
le
groupe aérien |
:
gruppo aereo |
:
air group |
le
Groupe aérien européen (GAE) |
:
Gruppo aereo europeo |
:
European Air Group (EAG) |
l'escadre
(f) |
:
stormo |
:
wing |
Passer commande
Fare l'ordine
How to order
CHAPITRE 50
JUSTICE ET DISCIPLINE
GIUSTIZIA E DISCIPLINA
JUSTICE AND DISCIPLINE
1. GENERALITES |
GENERALITÀ |
GENERALITIES |
|
|
|
le
ministère de la justice |
:
ministero di grazia e giustizia, |
:
Ministry of Justice, |
|
ministero della giustizia |
Lord Chancellor's Office (GB), |
|
|
Department of Justice (US) |
le
ministre de la justice |
:
ministro della giustizia |
:
Minister of Justice, Attorney General (US) |
la
discipline |
:
disciplina |
:
discipline |
le
règlement, la réglementation |
:
leggi e regolamenti |
:
rules, regulations |
la
loi martiale |
:
legge marziale |
:
martial law |
la
justice militaire |
:
giustizia militare, legge militare |
:
military law, military justice, |
|
|
Army Legal Service (ALS) (GB) |
le
conseil de guerre, la cour martiale |
:
consiglio di guerra, corte marziale |
:
court martial |
passer
en conseil de guerre |
:
essere giudicato dalla corte marziale |
:
to be court-martialled |
le
tribunal militaire |
:
tribunale militare |
:
military tribunal |
le
tribunal maritime |
:
tribunale marittimo |
:
admiralty court |
le
code militaire |
:
codice militare |
:
military justice code |
le
code de justice militaire |
:
codice penale militare (CPM) |
:
Uniform Code of Military Justice (UCMJ) |
le
réglement de discipline des armées |
:
regolamento di disciplina militare |
:
Individual Service Discipline Act (GB) |
la
police militaire |
:
polizia militare (PM) |
:
Royal Military Police (RMP) (GB), |
|
|
Military Police Corps (MP) (US) |
|
|
|
2. LES INFRACTIONS |
INFRAZIONI |
INFRACTIONS |
|
|
|
2.1. Les infractions civiles |
Infrazioni civili |
Civil infractions |
|
|
|
le
préjudice |
:
pregiudizio |
:
prejudice, detriment |
l'infraction,
le manquement à la loi, |
:
infrazione alla legge, |
:
breach of the law, violation of the law, |
la violation de droit |
violazione del diritto |
infraction of the law |
le
violateur de la loi |
:
trasgressore della legge |
:
law-breaker |
la
contravention, la transgression, |
:
contravvenzione (f), trasgressione (f), |
:
violation, transgression |
l'infraction, la violation |
infrazione (f), violazione (f) |
|
contrevenir
à, transgresser, |
:
infrangere, trasgredire, violare |
:
to transgress, to break, to violate |
enfreindre, violer |
|
|
être
pris en flagrant délit |
:
essere colto in flagranzza di reato |
:
to be caught in the act |
la
contravention |
:
contravvenzione (f) |
:
minor offense, breach of police regulations |
le
délit de fuite |
:
delitto di fuga, |
:
failure to report an accident |
|
reato di omissione di
soccorso |
|
la
fuite |
:
fuga |
:
flight |
l'infraction |
:
infrazione (f) |
:
offence |
l'infraction
au code de la route |
:
infrazione al codice della strada |
:
traffic offense, traffic violation |
la
culpabilité |
:
colpevolezza |
:
guilt, culpability |
le
délit |
:
delitto, reato |
:
(indictable) offence (GB), offense (US) |
le
crime contre l'Etat |
:
delitto di stato |
:
offence against the state |
commettre
un délit |
:
commettere un delitto, delinquere |
:
to commit an offence |
commettre
un crime |
:
commettere/perpetrare un reato |
:
to commit a crime |
le
délinquant, le contrevenant |
:
delinquente (m) |
:
offender |
la
délinquance juvénile |
:
delinquenza minorile |
:
juvenile delinquency |
délictueux |
:
delittuoso |
:
punishable |
illicite |
:
illecito |
:
illicit, unlawful |
hors-la-loi |
:
fuorilegge |
:
outlaw |
récidiver |
:
recidivare |
:
to repeat an offence |
la
récidive |
:
recidiva |
:
second offence |
le
récidiviste |
:
recidivo |
:
second offender, repeater, recidivist |
le
repris de justice |
:
delinquente recidivo |
:
habitual criminal, habitual delinquent |
le
malfaiteur |
:
malfattore (m), malvivente (m) |
:
malefactor |
l'association
de malfaiteurs |
:
associazione a delinquere |
:
conspiracy |
le
milieu, la pègre |
:
malavita (m), malvivenza |
:
underworld |
Passer commande
Fare l'ordine
How to order
INDEX ITALIEN - INDICE ITALIANO - ITALIAN INDEX
A |
Apparati
di ancoraggio 208 |
Aviazione
da caccia 147, 148 |
|
Apparati
elettrici 289 a 291 |
Aviazione
navale 137, 138 |
Abbreviazioni
386, 387 |
Apparecchi
di misura (elettricità) |
Avionica
143, 144 |
Accampamento
117 |
292, 293 |
Azione
segreta 69, 70 |
Accensione
(meccanica) 308 |
Apparecchiature
di misura |
|
Accessori
(divisa) 101, 102 |
(elettronica) 296, 297 |
B |
Accessori
(veicoli) 317, 318 |
Apparecchiature
di misura |
|
Accordo
diplomatico 27, 28 |
(nucleare) 287 |
Bagli
178 |
Acqua
311, 312, 349, 373 |
Appoggio
aereo 151 |
Banche
382 |
Acque
sporche 316 |
Appoggio
di fuoco navale 194 |
Banchina
205, 236 |
Acquisizione
dell'obiettivo 270 |
Apprendimento
409 |
Banda
militare 432 |
Acustica
340, 341 |
Approvviggionamento
96, 97 |
Bandiere
228, 431 |
Addestramento
(aviazione) 165 |
Aria
311 |
Basi
aeree 156 a 158 |
Addestramento
militare 410, 411 |
Aria
(meteorologia) 363 |
Beaufort
(scala) 264 |
Aerazione
311 |
Armamento
245 a 288 |
Beni
(categorie) 94, 95 |
Aerei
135, 136, 380, 381 |
Armamenti
(corsa) 33, 34 |
Bersagli
(tiro) 267, 268 |
Aerei
(armamento) 145 |
Armamento
(descrizioni tecniche) |
Bilancio
7 a 9 |
Aerei
(comandi) 143, 144 |
258, 259 |
Biologico
286 |
Aerei
(costruzione e parti) 139 a 141 |
Armamento
(industria) 245 a 257 |
Boa
(ormeggio) 205 |
Aerei
(indicatori) 144 |
Armamento
(logistica e |
Boe
230, 231 |
Aerei
(motori) 141, 142 |
mantenimento) 262 a 265 |
Bomba
a mano 280 |
Aerei
(sistemi di ausilio) 142, 143 |
Armamento
(personale) 246, 247 |
Bombardamento
150 |
Aerei
(strumenti di volo) 144, 145 |
Armamento
(programma) 258 a 265 |
Bombe
281 |
Aerofotografia
354 |
Armamento
(prove e collaudo) |
Bussola
217 |
Aeronautica
156 a 165 |
261, 262 |
|
Aeronautica
militare 134 a 165 |
Armamento
(ricerca e sviluppo) |
C |
Aeronautica
militare (gradi) 76, 77 |
251, 252 |
|
Aeronautica
militare (personale) 135 |
Armamento
(società) 245, 246 |
Caccia
(aviazione) 147, 148 |
Aeronavi
137 |
Armamento
d'aereo 145 |
Caccia
alle mine 197, 198 |
Aeroporti
156 a 158 |
Armi
266 a 282 |
Cambio
382, 383 |
Aerotrasporto
152, 153 |
Armi
(esercito) 113 |
Camera
di combustione 307 |
Africa
21 |
Armi
(parti) 279, 280 |
Canada
42 |
Agenti
estinguenti 375 |
Armi
antiaeree 148 |
Canada
(gradi) 76 a 78 |
Agenti
tossici 284 |
Armi
chimici 284 |
Cannoni
274, 275 |
Agenzie
della NATO 38 |
Armi
di reparto 278, 279 |
Canottaggio
211 |
Aggiustamento
(radar) 337 |
Armi
individuali 278, 279 |
Cantiere
(costruzione navale) 173, 174 |
Aggiustamento
del tiro 269 |
Armi
NBC 284 |
Capo
dello stato 5, 6 |
Alberghi
384 |
Armi
nucleari 284, 285 |
Carburanti
111, 112 |
Alberi
(barca a vela) 244 |
Armi
portatili 278 a 280 |
Caricamento
108, 109 |
Alberi
(meccanica) 309 |
Armi
subacquee 188, 189 |
Carico
108 |
Alberi
(navi) 179 |
Arruolamento
82, 83 |
Carpenteria
174 |
Alcolismo
428, 429 |
Articoli
d'ufficio 389 |
Carri
124 a 126 |
Alfabeto
fonetico internazionale 330 |
Artiglieria
266 a 282 |
Carri
(sistemi di combattimento) 125 |
Ali
(aerei) 139, 140 |
Ascolto
324, 325 |
Carro
(guida) 126 |
Allarmi
59, 375 |
Asia
21, 22 |
Carro
(scafo e torretta) 125 |
Alleanze
35 a 38 |
Assegnazione
81 |
Carro
(sistemi di combattimento) 125 |
Allestimento
(nave da guerra) 181 |
Assi
(meccanica) 309 |
Carro
(treno di rotolamento) 125, 126 |
Alloggiamento
(unità militare) 89, 90 |
Assicurazione
226 |
Carrozzeria
317 |
Alloggio
381, 382 |
Astronomia
213 |
Carte
349 a 351 |
Allogi
180 |
Attacchi
biologici 286 |
Carte
nautiche 216 |
America
22 |
Attacchi
chimici 286 |
Caserma
89, 90 |
Amministrazione
10 a 17 |
Attacchi
nucleari 286 |
Catastrofi
377, 378 |
Amministrazione
(compiti) 10, 11 |
Attacco
aria-terra 150, 151 |
Cavi
(manovra) 206, 207 |
Amministrazione
(documenti) 17 |
Atterraggio
164, 165 |
Centri
di comando 54 |
Amministrazione
(organizzazione) 10 |
Attività
pratiche 379 a 383 |
Chiedere
la strada 379 |
Amministrazione
locale 11, 12 |
Attrezzatura
(barca a vela) 243 |
Chiuse
110 |
Amnistia
405 |
Attrezzatura
di coperta 202 |
Cifra
(telecomunicazioni) 323, 324 |
Ancoraggio
109, 207, 208 |
Autorità
72 |
Cinema
393 |
Ancore
209 |
Autorità
militari 53, 54 |
Circuiteria
298 |
Andature
(vela) 239, 240 |
Autotrasporto
104 a 107 |
Circuiti
(elettricità) 295 |
Anfibia
(lotta) 194 a 196 |
Avanzamento
83 |
Città
379 |
Antenne
327, 328 |
Aviazione
134 a 165 |
Coda
(aerei) 140 |