Piano del file :
1. Scopo e originalità di questi lessici
2. Lessico tematico FRANCESE-ITALIANO-INGLESE/AMERICANO
3. Lessico tematico FRANCESE-INGLESE/AMERICANO
4. Lessico tematico FRANCESE-SPAGNOLO marittimo, militare e tecnico
5. Lessico tematico FRANCESE-TEDESCO marittimo, militare e tecnico
7. Modalità dell'ordine e del pagamento
Introduzione :
LESSICI TEMATICI INTERFORZE:
FRANCESE-ITALIANO-INGLESE/AMERICANO,
FRANCESE-INGLESE/AMERICANO,
FRANCESE-SPAGNOLO
e
FRANCESE-TEDESCO
Signora, Signore,
E' da diversi anni che pubblico dei lessici tematici interforze francese-inglese, francese-tedesco, francese-spagnolo e un lessico francese-italiano-inglese per rispondere ad un crescente bisogno di formazione linguistica nelle forze armate.
La
moltiplicazione degli scambi internazionali, l’impiego di forze multinazionali
nell’ambito dell’ONU, della NATO, nonché la costruzione di una difesa
europea rendono infatti sempre più necessaria la conoscenza delle lingue
straniere da parte del personale delle forze armate dei vari paesi.
Queste opere linguistiche, ricompensate ufficialmente per l’innovazione da esse costituita, sono anche state oggetto di apprezzamento e felicitazioni da parte del ex-Presidente del Comitato Militare dell'Alleanza Atlantica, l'ammiraglio Venturoni e del ex-capo di stato maggiore della difesa francese, il generale Kelche, e dell’appoggio di numerose personalità tra le quali i ex-capi di stato maggiore della difesa britannico, tedesco, spagnolo, belga, svizzero e austriaco (cf. lettere allegate).
Queste opere sono anche state oggetto di numerosi articoli della stampa specializzata in materia, sia francese che internazionale, ("Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere", "Rivista Militare", "Rivista aeronautica", “Armée d’Aujourd’hui”, “Air Actualité”, "Terre Magazine”, “Cols Bleus”, “Info DGA”, “Soldier”, "Navy News", "Revista Española de Defensa”, “Ejercito”, “Defensa”, “Revista General de Marina”, "Truppenpraxis", “Marine Forum” o “Vox”) (cf. rassegna stampa allegata). Già largamente diffuse in seno alle forze armate francesi, ed ora anche in Belgio, in Spagna e in Canada, sono state scelte dallo stato maggiore della difesa francese per essere utilizzate presso le missioni militari francesi all’estero.
RingraziandoLa
anticipatamente per l’interesse che Lei vorrà accordare a queste opere
linguistiche, a proposito delle quali troverà qui
sotto più ampie informazioni,
La prego di gradire, Signora, Signore, i miei più rispettosi saluti.
Philippe Le Lay
Autore-editore
(philippe@lelay.com)
SIRET N° 433 159 704
00033
1. SCOPO E ORIGINALITÀ DI QUESTI LESSICI
Realizzati all'intenzione dei personali della difesa, in particolare dei candidati agli esami di lingue straniere, questi lessici, unici nel loro genere, sono concepiti come veri e propri strumenti pedagogici, che permettono ai loro utenti di approfondire la loro conoscenza della terminologia militare.
Il vocabolario è classificato ordinatamente in 54 capitoli, che trattano temi diversissimi come :
Questi capitoli sono essi stessi divisi in parecchie rubriche, dettagliate in un indice generale e in un glossario alfabetico per ogni lingua, il ché facilita la ricerca e l'apprendimento del vocabolario (vedere esempi nella presentazione dettagliata dei lessici).
2. LESSICO TEMATICO INTERFORZE FRANCESE-ITALIANO-INGLESE/AMERICANO
ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 pagine - edizione
2002 - libro elettronico (formato PDF) su CD-ROM (formato
carta A5 esaurito)
Euro 50 comprese spese
di spedizione
Cliccare qui per una presentazione
2.1 Riassunto
Dopo le versioni francese-inglese/americano, francese-tedesco e francese-spagnolo e per rispondere ad un crescente bisogno di formazione linguistica legato alle attività interalleate e interforze con la costruzione della Difesa europea, ho pubblicato un «lessico tematico interforze francese-italiano-inglese/americano» di più di 20.000 parole, sinonimi ed espressioni in ogni lingua, contenente la terminologia propria della NATO (vedere "bibliografia").
L'impostazione di questo lessico trilingue riprende quella del lessico bilingue francese-inglese/americano (edizione 2002) (vedere qui sotto la presentazione), scelto dallo Stato maggiore della difesa francese per essere utilizzato presso le missioni militari francesi all'estero e già largamente diffuso in seno alle forze armate francesi, ed ora anche in Belgio, in Spagna e in Canada.
Il lessico trilingue, con doppia prefazione dell'Ammiraglio Venturoni e del Generale Kelche, è un opera collegiale, la cui revisione ha richiesto la mobilitazione di più di 150 specialisti militari e civili, francesi, italiani e anglosassoni (vedere "pagina dei ringraziamenti").
2.2 Brani di lettere di riferimento
«La realizzazione di quest'opera completa un gran disegno già iniziato
anni fa con la pubblicazione di diversi volumi e glossari. Si tratta di un'opera
di notevole importanza ed attualità considerato il momento storico
dell'accelerazione impressa all'integrazione europea che in questi giorni stiamo
vivendo quotidianamente in prima persona con l'introduzione della moneta unica.
Le esigenze d'interoperabilità delle forze, soprattutto in campo alleato,
diventano sempre più stringenti e si rende, in questo senso, vieppiù
necessario eliminare le incomprensioni del linguaggio. In tale contesto il
lessico trilingue costituirà un prezioso strumento nel lavoro di tutti gli
addetti del settore. Auguro a quest'iniziativa un successo, una diffusione e
un riconoscimento generale ancora più ampi di quanto non abbia già ricevuto da
parte delle più alte autorità civili e militari.»
Ammiraglio Guido Venturoni, ex-Presidente del Comitato Militare
dell'Alleanza Atlantica, ex-Capo di stato maggiore della Difesa
«In
un periodo, nel quale le operazioni condotte all'estero dalle nostre forze
armate rivestono un carattere multinazionale sempre più accentuato, l'opera
trilingue realizzata da Philippe Le Lay si rivelerà, ne sono sicuro, di
una grande utilità. Dopo la realizzazione di diversi glossari la cui
pubblicazione è stata salutata in termini elogiativi da numerose autorità
francesi e straniere, questo lessico costituisce un indispensabile
complemento alle opere già esistenti.»
Generale Kelche, ex-Capo di stato
maggiore della difesa francese
3. LESSICO TEMATICO INTERFORZE FRANCESE-INGLESE/AMERICANO
ISBN : 2-9507005-5-1
- 287 pagine - edizione 2002 - formato A5
Euro 45 comprese spese
di spedizione
Cliccare qui per una presentazione
3.1 Riassunto
Il successo riportato dal "lessico tematico interforze francese–inglese/americano", pubblicato nel 1998, nonché l’aumento delle attività interalleate ed interforze mi hanno spinto a pubblicare una edizione di più di 30.000 parole, sinonimi, acronimi ed espressioni in ogni lingua, contenente un indice di acronimi e la terminologia propria della NATO (vedere la "bibliografia").
Questo lessico, la cui prefazione è stata scritta dal generale Morillon, deputato europeo, ex-comandante della FORPRONU in Bosnia, e dagli ex-addetti navali britannico e statunitense a Parigi, è un’opera collegiale, la cui revisione ha richiesto la mobilitazione di un centinaio di specialisti militari e civili, francesi e stranieri (vedere "pagina dei ringraziamenti").
Infine
questo lessico è stato oggetto dell’apprezzamento del ex-Presidente della
Repubblica francese, come “contributo alla comprensione interalleata”, ed è
considerato “punto di riferimento in materia” dal ex-Capo di stato maggiore
della difesa francese.
3.2 Brani di lettere di riferimento
"Nel condividere pienamente la sua iniziativa, mi
unisco sinceramente agli apprezzamenti e felicitazioni che ha già ricevuto dal
Presidente Chirac e dalle più alte autorità militari europee".
Ammiraglio Venturoni, ex-Presidente del Comitato Militare dell'Alleanza
Atlantica, ex-Capo di stato maggiore della Difesa
"La qualité de l'ouvrage, dont témoignent les récompenses et les nombreux
soutiens reçus, m'a tout particulièrement impressionné. L'ensemble des acteurs
de la défense attendaient avec impatience cette nouvelle édition qui restera la
référence en la matière. Aussi je tiens personnellement à vous féliciter pour
l'œuvre accomplie, et je vous encourage, malgré l'ampleur de la tâche, à
continuer de faire évoluer cet outil remarquable ".
Général d'armée
Kelche, ex-chef d'état-major des armées françaises
"Le général Guthrie estime qu'il s'agit d'un effort hautement méritoire et
précieux et vous souhaite beaucoup de succès dans la publication et la diffusion
".
Ex-chef de cabinet du chef d'état-major des armées britanniques
"Il ne fait aucun doute que votre ouvrage est fort utile pour la
communication entre les différentes nations (…) Je vous souhaite d'ores et déjà
beaucoup de succès dans votre travail".
Commandant de corps Scherrer,
ex-chef de l'état-major général des armées helvétiques
"Cette nouvelle édition sera sans aucun doute une référence en la
matière".
Vice-amiral Herteleer, ex-chef de l'état-major général des
armées belges
"Je joins mes félicitations à celles déjà adressées par les plus
hautes autorités militaires françaises et étrangères. Vos lexiques
thématiques sont indéniablement des mines d'informations précieuses, au
moment où les échanges avec nos partenaires étrangers augmentent. (...) Je
vous adresse mes remerciements pour la part personnelle que vous prenez pour une
meilleure diffusion de la formation linguistique au sein des armées ".
Général d'armée Thorette, ex-chef d'état-major de l'armée de
terre, ex-chef du Cabinet
militaire du Ministre de la Défense
"Quando
si sa l'importanza che i militari danno giustamente all'analisi della lettera e
dello spirito delle missioni affidate loro si capisce l'interesse che l'opera
realizzata dall'autore susciterà sicuramente…"
Generale
di armata Morillon,
ex-comandante della FORPRONU in Bosnia, deputato europeo
"Je ne puis que vous féliciter du travail que vous avez entrepris. Je n'ai
rien à rajouter et aucune critique à formuler sur l'ensemble des chapitres (…)
Je vous souhaite une totale réussite dans votre entreprise ".
Général
d'armée (2S) Roquejeoffre
"Oltre
ad essere molto completo, questo lessico è anche molto gradevole e presentato
con ordine. Contiene un indice generale utilissimo e facilmente accessibile".
Capitano
di vascello Thompson,
ex-addetto navale presso l'Ambasciata di Gran Britagna a Parigi.
"Raccogliendo
termini che abbracciano tutti gli aspetti della vita militare, il signor Le Lay
ha realizzato un'opera particolarmente degna di elogi".
Capitano
di vascello Fennessey,
ex-addetto navale presso l'Ambasciata degli Stati Uniti à Parigi.
"J'ai particulièrement apprécié la présentation méthodique de cet opuscule
ainsi que la diversité des rubriques qui le composent, le rendant très agréable
et pratique à consulter".
Général de corps aérien (2S) Péron,
ex-commandant de la Force Aérienne de Combat.
"C'est avec beaucoup de plaisir, d'intérêt et d'admiration une fois encore
pour votre courage que j'ai reçu votre courrier (…) Les nouveaux chapitres me
paraissent compléter de façon très exhaustive ce que vous avez déjà édité. Tous
mes compliments et mes vœux de succès total ".
Contre-amiral (2S)
Robillard, ex-directeur de la communication chez DASSAULT-AVIATION
"Permettez-moi de vous féliciter pour votre œuvre, et pour ce qu'elle
représente comme recherches, et longues soirées de relecture et de vérification
".
Lieutenant-colonel Groult, ex-chef de cabinet du directeur du
renseignement militaire
"J'ai lu avec grand intérêt la documentation que vous m'avez adressée. Les
lexiques que vous éditez semblent en effet bien adaptés à l'apprentissage des
langues et en particulier à la préparation des certificats militaires (…) La
lecture que nous avons faite de votre document n'appelle de notre part aucune
remarque importante, sur la forme comme sur le fond"
Lieutenant-colonel Coroir, Centre de Formation Linguistique de la
Gendarmerie
"Je vous remercie vivement pour votre nouveau lexique qui a circulé dans
l'école et a forcé l'admiration de beaucoup "
Enseigne de vaisseau de
1ère classe Judin, ex-responsable du bureau des langues dans la marine à l'École navale
4. LESSICO TEMATICO
FRANCESE-SPAGNOLO
MILITARE, MARITTIMO
E TECNICO
ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 pagine - edizione 1996 - formato
A5
Euro 30 comprese spese
di spedizione
Cliccare qui per una presentazione
4.1 Riassunto
La revisione del lessico francese-spagnolo (di più di 10.000 parole, sinonimi, acronimi ed espressioni in ogni lingua), con prefazihone del vice-ammiraglio Girard, ex-direttore del personale militare della marina francese, è un'opera collegiale, alla quale hanno partecipato il tenente-colonnello Muñoz, ex-officiale di collegamento istruttore spagnolo, gli ufficiali spagnoli frequentatori della Scuola Militare a Parigi e il capitano di vascello Miard, ex-professore di spagnolo all'università di Angers ed esaminatore agli esami militari di lingue straniere, il quale scrive nella sua presentazione : "Il presente lessico franco-spagnolo è destinato ad un vastissimo pubblico e pretende di rispondere a una necessità evidente, urgente e crescente (...) I molteplici meriti di questo glossario franco-spagnolo, unico nel suo genere, sono notevoli (...) La presentazione tematica del vocabolario risponde ad una preoccupazione di efficienza e di comodità (...) L'opera si distingue anche per l'attualità e la modernità dei suoi termini".
4.2 Brani di lettere di riferimento
"Al Capo di stato maggiore
della difesa spagnola, il Generale
Valderas-Canestro, questo lessico è sembrato «di
una grande utilità per le forze armate".
Ex-capo di gabinetto dello Capo di stato maggiore della difesa
spagnola
"Ce lexique deviendra certainement un outil de travail indispensable dans
le contexte d'une défense européenne où les échanges militaires entre l'Espagne
et la France se multiplient déjà à travers diverses structures militaires, comme
le corps européen, l'Euroforce ou l'Euromarforce "
Vice-amiral
d'escadre (2S) Girard, ex-directeur du personnel militaire de la marine
5. LESSICO TEMATICO
FRANCESE-TEDESCO
MILITARE, MARITTIMO E TECNICO
ISBN : 2-9507005-1-9 - 149 pagine - edizione 1993 - libro elettronico (formato PDF) su CD-ROM (formato
carta A5 esaurito)
Euro 30 comprese spese
di spedizione
Cliccare qui per una presentazione
5.1 Riassunto
Il lessico francese-tedesco (di più di 10.000 parole, sinonimi, acronimi ed espressioni in ogni lingua), con prefazione del contrammiraglio Robillard (società DASSAULT-AVIATION), è stato revisionato dal capitano di fregata Callé, traduttore tecnico professionale ed esaminatore agli esami militari di lingue straniere, il quale scrive nella sua presentazione : «Vista la profonda trasformazione che si verifica attualmente nel mestiere delle armi, la componente linguistica costituisce più che mai una priorità nell'insieme delle numerose competenze richieste ai dirigenti delle forze armate (...) Quest'opera sarà sicuramente di una grande utilità per tutti quelli che dovranno praticare la lingua tedesca nel campo militare».
5.2 Brani di lettere di riferimento
"La Sua
opera, le cui rubriche coprono i campi militari più importanti, dà in modo
chiaro una buona visione della terminologia militare franco-tedesca attuale".
Generale
von Kirchbach,
ex-Capo di
stato maggiore della Bundeswehr
"Mes sincères remerciements pour l'envoi du glossaire militaire
franco-allemand que je considère comme une contribution importante pour notre
service linguistique : des aides linguistiques de ce genre auront dans l'avenir
une importance toujours croissante, en particulier en vue du développement
technologique futur".
Général Majcen, ex-chef de l'état-major de défense
autrichien
"J'ai pris connaissance du dossier que vous m'avez adressé. Il représente
un travail très important et fort bien adapté aux difficultés de communication
que nous éprouvons lors des échanges avec nos partenaires anglais ou allemands"
Amiral (2S) Denis, ex-conseiller militaire chez MATRA DEFENSE
"Avec mes compliments pour votre initiative, je vous souhaite bonne chance
pour la poursuite de vos travaux"
Contre-amiral (2S) Brunet,
ex-conseiller militaire chez THOMSON-CSF
"Très sensible à l'apport qu'ils représentent, j'ai fait diffuser votre
publicité auprès de personnel français en poste à Bruxelles ainsi qu'auprès es
services d'information et d'interprétariat de l'OTAN (…) Souhaitant que vos
ouvrages rencontrent ici l'intérêt qu'ils méritent…"
Général de corps
aérien (2S) Wiroth, ex-représentant militaire français auprès du Comité
Militaire de l'OTAN
"Votre lexique thématique est bien fait et très utile. Il mérite d'être
utilisé au sein des forces armées françaises et allemandes".
Capitaine de vaisseau von Maltzan, ex-attaché naval près l'ambassade
d'Allemagne à Paris.
6. RASSEGNA STAMPA
"Non capita tutti
i giorni imbattersi in un volume scritto contemporaneamente in tre lingue
differenti (italiano, francese e inglese), che possono diventare quattro se
aggiungiamo le numerose sfumature della terminologia americana. E’ quanto ha
fatto Philippe Le Lay, autore ed editore francese di un’opera certamente unica
nel suo genere ed estremamente utile in tutto l’universo militare, anch’esso
protagonista della globalizzazione. Traendo spunto da precedenti edizioni
bilingue e dalla sempre crescente interrelazione fra le principali forze
militari europee, l’autore - che è anche editore - ha ampliato il Lessico
Tematico interforze introducendo anche la lingua italiana e realizzando un
volume contenente oltre 20.000 termini, sinonimi, acronimi ed espressioni
compiute.
Di sicuro prestigio le due prefazioni dell’opera, a
cura dell’ammiraglio Guido Venturoni (già Capo di Stato Maggiore della Difesa e
Chairman del NATO Military Committee) e del generale J.P. Kelche (già Chef
d'Etat-Major des Armées in Francia), i quali - sottolineando l’esigenza
dell’integrabilità e interoperabilità fra le forze militari, soprattutto nelle
operazioni in aree geografiche remote - riconoscono l’estrema utilità del
Lessico quale strumento di lavoro necessario per eliminare le incomprensioni
linguistiche e partecipare con professionalità ai consessi internazionali.
L’autore non si è ovviamente limitato a tradurre in proprio la terminologia
francese di partenza, ma si è avvalso di numerosi collaboratori italiani,
inglesi e americani, civili e militari, e dell’assistenza di vari enti ed
istituti militari specialistici.
Il volume è suddiviso in otto parti, riguardanti Stato e relazioni
internazionali, Difesa, Forze terrestri, Aviazione, Mondo Marittimo, Armamento,
Tecniche e Vita sociale, abbracciando quindi anche tematiche (la prima e le
ultima due) che appartengono alla sfera politico-istituzionale, alla tecnologia
e alle relazioni socio-economiche, ma per le quali esiste comunque un legame con
l’universo militare e un riferimento molto utile per gli argomenti di più comune
trattazione: ogni parte è poi suddivisa in un numero variabile di capitoli,
ciascuno a sua volta articolato in diversi paragrafi specifici. Ogni termine
viene quindi proposto su tre colonne, relative alle altrettante lingue trattate,
e di cui quella inglese in molti casi più corposa perchè comprendente le
sfumature americane.
Per meglio comprendere il funzionamento logico del Lessico, si può ricordare che
la parte “Mondo Marittimo” si articola nei capitoli Organizzazione della Marina,
Costruzione Navale, Sommergibili, Operazioni Navali, Manovre e Navigazione,
Marina Mercantile e Navigazione a vela, per un totale di 171 pagine. Ovviamente,
una cospicua porzione della terminologia specialistica d’interesse per
l’universo marittimo è condivisa con le altre parti dell’opera. Alcuni spunti
interessanti del Lessico relativi al mondo marittimo: il termine italiano “Stato
Maggiore della Marina” viene correttamente tradotto in “Navy Staff” o “Naval
Staff”, anziché “navy general staff”, come accade spesso di leggere o ascoltare
nel corso di riunioni internazionali, mentre ampia è la terminologia sulle varie
tipologie di mezzi, unità navali, funzioni specialistiche e aggregazioni di
forze riportate nei due capitoli rispettivamente dedicati all’organizzazione e
alle operazioni navali.
Anche se ogni tanto si avverte la matrice originale francese, la presenza nel
Lessico di oltre 20.000 termini testimonia quanto sia diventata ampia e
specializzata la terminologia militare, e quanto sia diventato estremamente
importante esprimersi correttamente in un contesto internazionale diventato
ormai quotidianità. Il Lessico tematico interforze di Le Lay non è disponibile
in libreria, ma è acquistabile in due modi: scrivendo direttamente all’Autore
(3, chemin de la Serinette, 83000, Toulon, France), oppure consultandone il sito
internet
www.lelay.com, che si consiglia di visitare e dove è possibile trovare
alcuni estratti di un’opera certamente preziosa, sia per il personale delle
Forze Armate sia per i cultori della materia".
Rivista Marittima - ottobre 2004
"Non è difficile immaginare il sospiro di
sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie
internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno
scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza,
operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un
caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle
massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il
valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto,
infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata),
dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle
operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di
uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni
specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco
di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il
mondo della difesa."
RID (Rivista Italiana Difesa) n° 2 febbraio 2003
"Questo modo di esposizione (tematico), che d'altronde
è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di
esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile
risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a
inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare.
La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a campione.
Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può
essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi
professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in
tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato
specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di
linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
Panorama Difesa n° 203 novembre 2002
L'arma della parola
"Le dinamiche del processo di globalizzazione spingono le più disparate zone
del pianeta in direzione di una crescente interazione. Transazioni economiche,
scambi culturali, mobilità sociale, rappresentano importanti vettori di
cambiamento che rendono sempre più urgente una conoscenza, anche specialistica,
delle lingue parlate nei vari Paesi. In particolare, la moltiplicazione degli
scambi internazionali, l'impiego di forze multinazionali in organismi come l'Onu
e la Nato, la costruzione di una difesa europea, rendono necessaria una
formazione linguistica aggiornata delle forze armate. A questo bisogno risponde
l'opera linguistica dell'autore-editore Philippe Le Lay, già da diversi anni
impegnato nella redazione di lessici tematici."
Il Carabiniere n° 10 ottobre 2002
"Il volume può essere considerato anche
come strumento pedagogico perché consente a chi lo utilizzi di addentrarsi nella
terminologia militare e tecnica, in special modo quella in uso in ambito NATO.
(...) Ben 150 specialisti, militari e civili, francesi, anglosassoni e italiani
hanno collaborato con consigli tecnici alla stesura dell'opera, la cui
realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio Guido Venturoni,
riveste particolare importanza nel processo di integrazione europea. (...) L'opera
di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso tassello nella costruzione
dell'unità europea e, certamente, non mancherà di riscuotere il successo che
merita tra coloro che quotidianamente lavorano all'ambizioso progetto."
Rivista Militare (periodico dell'esercito) gennaio-febbraio 2003
"L'estremo riconoscimento dovuto a quest'opera,
in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore
della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole
dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza
Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa"
Rivista aeronautica n° 5 2002
“Les armées polyglottes : Les
lexiques thématiques interarmées publiés par Philippe Le Lay depuis plusieurs
années connaissent un succès mérité dans les armées et dans les instances
internationales comme l'ONU, l'OTAN et l'Europe de la Défense. L'auteur, dont le
travail a été distingué par un prix de l'innovation, s'est vu décerner les vives
félicitations des plus hautes autorités de la défense de notre pays et de celles
de nos alliés. Les trois lexiques que l'état-major des Armées a mis à la
disposition de la plupart de nos missions militaires à l'étranger sont
considérés par le CEMA (chef d'état-major des armées) "comme la référence en la
matière". Ils sont chaudement recommandés pour la préparation aux certificats
militaires de langue”.
Cols Bleus n° 2557 (13
janvier 2001)
“L'Entente made simple : Rapid
growth of joint activities between the French, British and US armed forces has
prompted Philippe Le Lay, of Toulon, to edit a new book translating their
respective terms and jargon (...) He mobilised over 100 military and civilian
specialists to help in preparing the work, welcomed by no less than the
President of France, Jacques Chirac, "for its contribution to allied
understanding". "Un homme à la mer!"is easy enough, but did you know, for
instance that "dead slow!" translates as "le plus doucement possible!"? Or that
"stern thrust full to starboard!" is "propulseur arrière, à droite toute!" ?.
Essential stuff, n'est-ce pas?”.
Navy News (August 2000)
“Les unités et état-majors
multinationaux jouent un rôle de plus en plus important, non seulement dans le
cadre des opérations comme actuellement au Kosovo, mais déjà en opérations de
paix. Ceci est surtout vrai pour la Bundeswehr : l'Eurocorps, le Corps
germano-néerlandais, le Corps germano-américain, le Corps multinational Nord-est
ne sont que des exemples qui montrent que la majorité des états-majors des corps
d'armée possède une structure multinationale. Cela exige des qualifications
spéciales de la part du personnel de ces états-majors, en particulier pour les
capacités linguistiques. Le glossaire militaire réalisé par Philippe Le Lay
constitue donc un allégement considérable pour les personnels de l'Eurocorps.
Avec plus de 10.000 termes, synonymes et expressions appartenant au domaine
militaire et qui ne sont pas classés par ordre alphabétique, mais
systématiquement par ordre thématique, il reste peu de questions sans réponses.
En résumé, pour tous les militaires qui travaillent dans des unités ou des
états-majors multinationaux avec une participation francophone, ce glossaire
"français-allemand" est un outil indispensable”.
TruppenPraxis n° 5 (mai 2000)
“Le présent dictionnaire
technique est très demandé surtout par la partie francophone. Ceci s'explique
par le fait que ce genre de dictionnaire est rare. De plus, dans l'Europe en
cours d'intégration, des dictionnaires techniques spécialisés prennent une
importance accrue. Face à une coopération plus intense dans le domaine de
l'armement, ce sont surtout les dictionnaires militaires qui créent la base
nécessaire à une compréhension mutuelle”.
MarineForum (janvier-février
2000)
“Heaven forbid that the need
should ever arise for you to yell (in the circumstances you would be yelling):
"J'ai un incendie à bord". But if it does, the "Joint Military
French-English/American Thematic Dictionary" is just the reference book you need
to avoid misunderstanding. Your French colleagues would soon realise you (all
right the, your ship) had a major fire problem and you were telling them to keep
clear. (To be strictly accurate, you would be informing them electronically, as
this is recognised maritime international code). You, as a soldier, are more
likely to be discussing "la conduite de tir" (fire control), "l'artillerie
légère" (light artillery) or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity),
unless of course, your "objectif" (target) is "hors de portée, d'atteinte" (out
of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward misinterpretations.
The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and expressions and is
"enriched" by an index of acronyms. It covers air, sea and land forces, their
operations, engineering, intelligence, logistics, navigation, electronics,
imagery, telecommunications, eletronic warfare and much else”.
Soldier (magazine de l'armée de terre britannique) (décembre
1999)
“Depuis plusieurs années,
Philippe Le Lay (officier marinier) édite des lexiques linguistiques
interarmées. La multiplication des échanges internationaux et la mise en place
de forces multinationales l'ont incité à publier un nouveau "lexique thématique
interarmées français-anglais/américain". Cet ouvrage recueille 25.000 mots,
synonymes, acronymes et expressions. Il constitue une réelle référence en la
matière”.
Vox (hebdomadaire militaire
belge) n° 9935 (novembre 1999)
“Cet ouvrage est la
continuation de la publication des deux autres "français-anglais" et
"français-allemand" ; il s'adresse en premier lieu aux personnels de la Défense
et de l'industrie de nos deux pays, dont les postes exigent des connaissances
approfondies en espagnol ou en français technique et militaire. Cependant, si
l'on tient compte de la diversité des thèmes abordés (...) cet ouvrage peut
aussi intéresser de nombreuses autres professions”.
Revista General de Marina
(novembre 1999)
“Voici un ouvrage
plus que nécessaire. Il s'agit du "Lexique thématique français-espagnol
militaire, maritime et technique" (...) Ce lexique, unique en son genre, est
novateur. D'abord par sa présentation interarmées, étant donné qu'auparavant de
multiples domaines étaient spécifiques à chaque armée et se sont uniformisés
avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique et de l'informatique. Restent
cependant à connaître les particularités de langage et de tradition. Le livre se
divise en 54 chapitres à leur tour ordonnés en nombreuses sous-parties
détaillées dans un sommaire et un index alphabétique en français et en espagnol,
facilitant l'apprentissage et la recherche du vocabulaire”.
Defensa (revue internationale des armées, de l'armement et de la
technologie) n° 259 (novembre 1999)
"Après les versions de 10000 mots français-anglais, français-allemand et
français-espagnol, Philippe Le Lay édite un lexique thématique interarmées
français-anglais/américain de 25000 mots, synonymes et expressions, contenant
notamment la terminologie propre à l'OTAN. Cet ouvrage collégial a mobilisé pour
sa révision plus d'une centaine de spécialistes militaires et civils, français
et étrangers. Ces travaux linguistiques ont reçu les félicitations du chef
d'état-major des armées, qui considère cette nouvelle édition comme " la
référence en la matière".
Air Actualités n° 522 (mai-juin
1999)
"Pour répondre aux besoins linguistiques croissants liés aux opérations
interalliées et interarmées, l'auteur édite ce nouveau lexique de 25000 mots,
synonymes et expressions, contenant notamment la terminologie propre à l'OTAN.
Cet ouvrage de référence est conçu comme un véritable outil pédagogique à
l'intention du personnel de la Défense, en particulier pour les candidats aux
certificats de langues".
Terre Magazine n° 103 (avril 1999)
"C'est un ouvrage bien fait, intéressant tous ceux qui doivent se
familiariser avec la terminologie militaire en espagnol et français et, sans
aucun doute, nécessaire pour ceux qui souhaitent préparer les certificats
militaires de langues".
Ejercito N° 681 (mai-juin 1997)
"Avec cet ouvrage, l'auteur cherche à améliorer la compréhension entre des
hommes qui, dans le contexte des alliances et des forces interalliées, semblent
condamnés à travailler main dans la main".
Revista española de
defensa N° 92 (mars 1997)
"Ces véritables outils pédagogiques vous familiariseront avec la
terminologie militaire".
Info DGA N° 92 (mars 1997)
"Certifié en anglais et en allemand, l'auteur a choisi d'aider les
personnels de la Défense et de l'industrie de l'Armement dont la fonction
requiert la maîtrise des langues étrangères (…) Ces outils indispensables ont
reçu les félicitations de nombreux officiers spécialistes".
Terre
Magazine n° 59 (novembre 1994)
"Signalons l'excellente et lumineuse initiative de Philippe Le Lay, qui
comble un manque dans cette catégorie de livres : officier marinier, il vient en
effet d'éditer deux lexiques thématiques interarmées -franco-anglais et
franco-allemand -, qui intéresseront de nombreux militaires, notamment les
candidats aux certificats militaires de langues. Conçus comme de véritables
outils pédagogiques, ils permettent à leurs utilisateurs de se familiariser avec
toute la terminologie militaire (…) Somme de travail considérable, rigoureuse
synthèse, ces petits ouvrages vont devenir des instruments de travail
indispensables".
Armée d'aujourd'hui n° 193 (septembre 1994)
7. MODALITÀ DELL'ORDINE E DEL PAGAMENTO
7.1 Prezzi
OPERE DISPONIBILI PER CORRISPONDENZA
Comprese
spese
di spedizione nell'Unione Europea.
Fuori Unione Europea:
+ Euro 5 ogni lessico
IVA = 0
7.2 Ordine e pagamento
Clienti "istituzionali" militari o civili (enti pubblici e società) :
Inviare un modulo d'ordine ufficiale a mezzo fax, e-mail o posta prioritaria indicando la modalità di pagamento prescelta. Il pagamento potrà essere effettuato, anche dopo aver ricevuto il materiale ordinato e la relativa fattura, utilizzando una delle possibili modalità:
Clienti privati :
Effettuare il pagamento anticipato dell'ordine secondo la modalità prescelta :
Inviare
l'ordine insieme ad una copia del giustificativo che attesti l'avvenuto
pagamento (per il bonifico bancario).
No vaglia postale. Non si accettano modalità di pagamento diverse
da quelle sopraindicate.
Fattura su richiesta.
L'ordine e il pagamento dovranno essere indirizzati a :
Philippe LE LAY
143 chemin de Montzey - 83000 TOULON - FRANCIA
Tel: +33 (0)*6 82 90 99 23
SIRET N°433 159 704 00033
(codice fiscale francese)