Plano del archivo:
1. Objetivo y originalidad de estos léxicos
2. LÉXICO TEMÁTICO FRANCÉS-ESPAÑOL MILITAR, MARÍTIMO Y TÉCNICO
3. LÉXICO TEMÁTICO INTEREJERCITO FRANCÉS-INGLÉS/AMERICANO
4. LÉXICO TEMÁTICO FRANCÉS-ALEMÁN MILITAR, MARÍTIMO Y TÉCNICO
5. LÉXICO TEMÁTICO INTEREJERCITO FRANCÉS-ITALIANO-INGLÉS/AMERICANO
7. Como adquirir estos léxicos
Introducción:
LÉXICOS TEMÁTICOS INTEREJÉRCITOS :
FRANCÉS-ESPAÑOL,
FRANCÉS-INGLÉS/AMERICANO
FRANCÉS-ITALIANO-INGLÉS/AMERICANO
Y FRANCÉS-ALEMÁN
Estimada Señora, Estimado Señor:
Llevo varios años editando por cuenta propia tres léxicos temáticos interejércitos francés-español, francés-alemán, francés-inglés con el objetivo de responder a la necesidad siempre creciente de formación linguística. Luego, he editado un nuevo léxico militar incluyendo tres idiomas: el léxico francés-italiano-inglés.
En efecto, la multiplicación de los intercambios internacionales y la puesta en marcha de fuerzas multinacionales en el marco de la ONU, de la OTAN o de la UE llevan cada vez mas al personal militar a conocer idiomas extranjeros.
Estos léxicos recibieron las felicitaciones del ex-presidente del Comité
Militar de la Alianza Atlántica, el almirante Venturoni, y
del ex-jefe del estado mayor
francés de la Defensa, el capitán general Kelche, y el
apoyo de
numerosas personalidades tales cómo los ex-jefes del Estado Mayor español,
británico, alemán, belga, suizo y austríaco (referencias
cartas adjuntas).
Elegidos por el estado mayor francés para ser utilizados en las delegaciones
militares en el extranjero, y ampliamente distribuidos en las fuerzas españolas,
francesas, belgas y canadiense, estos libros fueron presentados por la prensa especializada ("Defensa", "Revista
General de Marina", "Revista española
de defensa", "Ejército", "Armées d'aujourd'hui", "Air Actualité", "Terre Magazine",
"Cols Bleus", "Info DGA", "Truppenpraxis", "Marine Forum", "Soldier", "Navy
News", "Vox",
"Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere",
"Rivista Militare" y "Rivista aeronautica") (referencias en revista de prensa adjunta).
Le agradezco su interés referente a estos trabajos linguísticos sobre cuales encontrará a continuación un dossier completo de presentación.
Le saluda muy atentamente,
Philippe Le Lay
Autor-editor
NIF: 433 159 704 00033
1. OBJETIVO Y ORIGINALIDAD DE ESTOS LÉXICOS
Se dirigen a un público muy amplio: los personales de la Defensa y de la industría de nuestros países, y particularmente a los candidatos a los certificados militares de idiomas.
SON ÚNICOS por estar concebidos como un verdadero INSTRUMENTO PEDAGÓGICO por su fácil estructuración y su índice en ambos idiomas.
El vocabulario ordenado metódicamente en 54 capítulos, abarca una amplia gama de temas:
Dichos capítulos vienen divididos en varias secciones, detalladas en un sumario y un índice alfabético en cada idioma, que facilitan el aprendizaje y la búsqueda del vocabulario (ver los ejemplos en la presentación detallada del léxico francés-español).
2. LÉXICO TEMÁTICO FRANCÉS-ESPAÑOL
MILITAR, MARÍTIMO Y TÉCNICO
ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 páginas - edición 1996 - formato DinA5 - 30 Euros gastos de envío incluidos
2.1 Resumen
Las correcciones minuciosas del léxico francés-español (más de 10.000 palabras, sinónimos y expresiones en cada idioma), con prefacio del vicealmirante de escuadra Girard, ex-director de personal militar de la marina francesa, fueron efectuadas de manera colectiva por el teniente coronel de infantería Félix J. Muñoz Alvarez, por los oficiales españoles alumnos de la Escuela Militar de París, y por el capitán de navío (reserva naval) Miard, doctor en letras, ex-catedrático de estudios hispánicos en la universidad de Angers, y componente del tribunal para la obtención de los certificados militares de idiomas, que escribe en su presentación:
"El presente léxico francés-español se dirige
a un público muy amplio y se propone responder a una necesidad sensible,
urgente y creciente. (
) Los múltiples méritos de este glosario
francés-español, único en su género, son grandes.
La búsqueda de los equivalentes se hizo de manera colectiva (
)La
presentación del vocabulario por centros de interés corresponde
a una voluntad de eficacia y de comodidad. (
) Se buscaron la actualidad
y la modernidad."
2.2 Extractos de nuestras
cartas de referencia
"El general Valderas-Canestro le significa que le ha parecido de grán utilidad para las Fuerzas Armadas. En este sentido, se ha remitido
al organismo competente para su adecuada difusión en el seno de las FAS"
Ex-director gabinete técnico del Jefe de estado mayor de las Fuerzas
armadas españolas
"Este léxico seguramente será una herramienta de trabajo
indispensable en el contexto de una defensa europea, donde se irán multiplicando
los intercambios militares entre España y Francia, en el marco de varias
estructuras militares como el Cuerpo europeo y las Eurofuerzas."
Vicealmirante de escuadra Maurice Girard, ex-Director del personal militar
de la marina francesa
3. LÉXICO TEMÁTICO INTEREJERCITO FRANCÉS-INGLÉS/AMERICANO
ISBN : 2-9507005-5-1 - 287 páginas - edición 2002 - formato DinA5 - 45 Euros gastos de envío incluidos
3.1 Resumen
El "Léxico temático interejército francés-inglés/americano" fue apreciado por el propio ex-Presidente de la República francesa por su "contribución a la comprensión interaliada" y recibió las felicitaciones del ex-jefe de estado mayor francés, el capitán general Kelche, que lo considera como "la referencia en este campo". El éxito de su publicación me empujó a revisar completamente esta obra añadiendo un 20% de vocabulario. Esta edición contiene más de 30.000 palabras, sinónimos y expresiones en cada idioma (con un índice de acrónimos) incluyendo entre otra la terminología de la OTAN, utilizando varias publicaciones de las fuerzas aliadas (ver "bibliografía").
Esta obra, con prefacio del capitán general Morillon y de los ex-agregados navales americanos y británicos en París, se hizo de manera colectiva, utilizando para su corrección la colaboración de más de cien especialistas militares y civiles, franceses y extanjeros (ver "página de los agradecimientos").
3.2 Extractos de nuestras cartas de referencia
"Al asociarme plenamente a su iniciativa, me uno con sinceridad a las apreciaciones y felicitaciones que ya recibió Usted
por parte del Presidente Chirac y de las mas altas autoridades militares"
Almirante Venturoni, ex-Presidente del Comité Militar de la Alianza
Atlántica, ex-jefe de estado mayor de las fuerzas armadas
italianas
"Me impresionó particolarmente la calidad de la obra, respaldada por las
recompensas y numerosos apoyos recibidos. El conjunto de los actores de la
Defensa esperaban con impaciencia esta nueva edición, que quedará como referencia
en el asunto. Por lo cual, le quiero felicitar personalmente por el trabajó llevado a cabo y animarle, a pesar de la amplitud de la obra, a seguir adelante para desarrollar
esta destacable herramienta".
Capitán general Kelche, ex-Jefe de estado mayor de las fuerzas armadas
francesas
"Al general Guthrie le parece que se trata de un esfuerzo sumamente
meritorio y precioso, y le desea mucho éxito en su publicación y difusión".
Ex-Jefe gabinete del Jefe de estado mayor de las fuerzas armadas británicas
"No cabe duda que su obra es muy útil para la comunicación entre las
diferentes naciones (...) Le deseo ahora mucho éxito en su trabajo".
Commandante Scherrer, ex-Jefe de estado mayor de las fuerzas armadas helvéticas
"Esta nueva edición sera sin ningún duda una referencia en la materia".
Vicealmirante Herteleer, ex-Jefe de estado mayor de las fuerzas armadas
belgas
"Añado mis felicitaciones a las que ya enviarón las autoridades
militares francesas y extranjeras. Sus léxicos temáticos son verdaderamente
una fuente de valiosas informaciones, en el momento que van aumentando los intercambios con
nuestros aliados extranjeros. (...) Le agradezco por el papel que
desarrolla Usted personalmente para una mejor difusión de la formación
linguística en los ejércitos".
Capitán general Thorette,
Jefe del estado mayor del ejército francés, ex-Jefe del gabinete militar del Ministro de
Defensa.
"Cuando se sabe hasta qué punto es importante para los militares
entender y analizar precisamente la letra y el espíritu de las misiones
con las que se
ven encargados, uno entiende el interés indudable del trabajo presentado por el
autor..."
Capitán general Morillon
"No puedo hacer otra cosa que felicitarle por el trabajo llevado a cabo. No
tengo nada que añadir, ni siquiera ninguna crítica que formular referente al
conjunto de los capítulos (...) Le deseo un completo éxito en lo que emprendió".
Capitán general Roquejeoffre
"Este léxico no es solamente muy completo, sino también muy
práctico y organizado con lógica. Contiene un sumario
muy util y fácilmente asequible (
). Este léxico se hará rápidamente un
sitio
entre mis otras obras de referencia, tan indispensabile como el Roget's
Theasaurus y mis fieles diccionarios monolingües o bilingües".
Capitán de navío Thompson, ex-agregado naval, embajada de
Grán-Bretaña en París.
"El Señor Le Lay ha realizado una obra particularmente digna de
elogio, compilando términos que abarcan todos los aspectos de la vida militar".
Capitán de navío Fennessey, ex-agregado naval, embajada de
los Estados-Unidos en París.
"He apreciado particolarmente la presentación metódica de este
trabajo, así como la diversidad de las
rúbricas que lo componen, resultando una
consulta muy agradable y práctica".
Teniente general del ejército del aire Péron, ex-comandante
de la Fuerza Aérea de Combate.
"Una vez más le reitero que recibí su carta con vervadero placer, ínteres y admiración
por su empeño (...) Los nuevos capítulos completan de
manera muy exhaustiva lo que ya editó. Todas mis felicitaciones y deseos de
total éxito ".
Contraalmirante Robillard, ex-director de la comunicación DASSAULT-AVIATION
"Déjeme felicitarle por su obra y por lo que supone de estudios y largas veladas de
consultas y verificaciones".
Teniente Coronel Groult, ex-jefe de gabinete del director del servicio
de información militar
"He leido con grán ínterés la documentación que me mandó. En efecto,
los léxicos que edita Usted parecen bien adaptados al aprendizaje de los
idiomas y, en particular, a la preparación de los estudios para obtener certificados militares de
idiomas (...) De la lectura que hemos hecho de este documento no nos surge comentario
alguno, ya sea sobre la forma o sobre el fondo".
Teniente Coronel Coroir, Centro de Formación Linguística
de la Guardia civil
"Le agradezco vivamente su nuevo léxico, que fue utilizado en la
escuela y que despertó la admiración de muchos".
Alférez de navío Judin, oficina de los idiomas en la marina
de la Escuela naval
4. LÉXICO TEMÁTICO FRANCÉS-ALEMÁN
MILITAR, MARÍTIMO Y TÉCNICO
ISBN : 2-9507005-1-9 - 149 páginas - edición
1993 - libro electrónico (formato PDF) sobre CD-ROM (edición
papel agotada) -
30 Euros gastos de envío
incluidos
4.1 Resumen
El léxico francés-alemán (más
de 10.000 palabras, sinónimos y expresiones en cada idioma), con
prefacio del contraalmirante
Robillard (sociedad DASSAULT-AVIATION), fue corregido por el capitán
de fragata Callé, ex-traductor técnico profesional y componente
del tribunal para la obtención de los certificados militares de idiomas.
Escribe en su presentación del libro: "En los profundos cambios
que succeden actualmente en la profesi ón de las armas, el componente
linguístico constituye más aún una pieza maestra entre las numerosas
competencias que se exigen de los mandos de las fuerzas armadas. (
) Esta
obra tendría que ser de grán utilidad para todas las personas
llamadas a practicar la lengua alemana en el campo militar"
4.2 Extractos de nuestras cartas de referencia
"Su obra, cuyas rúbricas cubren los campos militares más
importantes, da claramente una buena ojeada de la terminología militar
franco-alemana actual y contribuye a mejorar la comprensión franco-alemana. Me
complace mucho y espero que su publicación interese un amplio público
internacional".
Capitán general von Kirchbach, ex-Jefe de estado mayor de la Bundeswehr
"Mis sinceros agradecimientos por el envío del léxico temático
militar francés-alemán que considero como una contribución importante para
nuestro servicio linguístico : ayudas linguísticas de este estilo tendrán
aún mayor importancia en el futuro, en particular cara al desarrollo
tecnológico futuro".
Capitán general Majcen, ex-Jefe de estado mayor de la defensa austriaca
"He considerado atentamente el dossier que me ha enviado. Representa
un trabajó muy importante y muy bien adaptado a las dificultades de
comunicación que tenemos con ocasión de los contactos con nuestros aliados
ingleses o alemanes".
Almirante Denis, ex-consejero militar MATRA DEFENSE
"Con mi enhorabuena por su iniciativa, le deseo éxito en la
continuacón de sus trabajos".
Contraalmirante Brunet, ex-consejero militar THOMSON-CSF
"Muy interezado por la aportación que representan sus léxicos, he
difundido su información entre el personal francés destacado en Bruselas, aún
como entre los servicios de información y de intérpretes de la OTAN (
)
Con el deseo de que sus obras encuentren aqui el inters que merecen
"
Teniente general del ejército del aire Wiroth, ex-representante
militar francés ante el Comité Militar de la OTAN
"Su léxico temático está bien hecho y es muy útil. Merece ser
usado en el seno de la Fuerzas Armadas francesas y alemanas".
Capitán de navío von Maltzan, ex-agregado naval, embajada
de Alemania en París.
5. LÉXICO TEMÁTICO INTEREJERCITO
FRANCÉS-ITALIANO-INGLÉS/AMERICANO
ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 páginas - edición 2002 - libro electrónico (formato PDF) sobre CD-ROM (edición papel agotada) - 50 Euros gastos de envío incluidos
5.1 Resumen
Con el objetivo de responder a la necesidad siempre creciente de formación linguística debido a la multiplicación de las actividades militares internacionales y la puesta en marcha de la Europa de la Defensa, ha salido el "léxico temático interejército francés-italiano-inglés/americano" (con más de 20.000 palabras, sinónimos y expresiones en cada idioma), incluyendo entre otra la terminología de la OTAN, utilizando varias publicaciones de las fuerzas aliadas (ver "bibliografía"). Este trabajo llega después de los otros tres léxicos : el francés-español, el francés-inglés/americano y el francés-alemán.
La presentación de est léxico trilingue sigue la del léxico bilingue francés-inglés/americano en su edición del 2002 (ver la presentación en 3).
Esta obra, con prefacio del Almirante Venturoni y del Capitán general Kelche, se hizo de manera colectiva, utilizando para su corrección la colaboración de más de 150 especialistas militares y civiles, franceses, italianos y anglo-sajones (ver "página de los agradecimientos").
5.2 Extractos de nuestras cartas de referencia
«La réalisation de cet
ouvrage complète un grand projet déjà commencé depuis plusieurs années avec
la publication de divers volumes et glossaires. Il s'agit d'un ouvrage d'une
importance et d'une actualité remarquables, compte tenu de l'accélération
historique donnée à l'intégration européenne que nous sommes personnellement
en train de vivre ces jours-ci au quotidien avec l'introduction de la monnaie
unique. Les exigences d'interopérabilité des forces, surtout dans le domaine
allié, deviennent toujours plus urgentes et, de ce point de vue, il est encore
plus nécessaire d'éliminer les incompréhensions de langage. Dans un tel
contexte, le lexique trilingue constituera un instrument précieux dans le
travail de tous les spécialistes. Je souhaite à cette initiative d'obtenir
un succès, une diffusion et une reconnaissance générale encore plus larges
qu'auparavant auprès des plus hautes autorités civiles et militaires.»
Almirante Guido Venturoni, ex-Presidente
del Comité Militar de la Alianza Atlántica,
ex-jefe del estado mayor italiano de la Defensa
«Au
moment où les opérations menées à l'extérieur par nos forces armées revêtent
un caractère multinational toujours plus accentué, l'ouvrage trilingue réalisé
par Philippe Le Lay se révèlera, j'en suis sûr, d'une très grande
utilité. Après plusieurs glossaires dont la parution avait été saluée
en termes élogieux par de nombreuses autorités militaires françaises et étrangères,
ce lexique constitue un indispensable complément aux ouvrages déjà
existant. Je souhaite qu'il connaisse
le succès qu'il mérite et encourage son auteur à poursuivre dans son
entreprise.»
Capitán general J.P. Kelche,
ex-jefe
del estado mayor francés de la Defensa
6. REVISTA DE PRENSA
"He aquí una obra más que necesaria. Se trata del
"Léxico temático francés-español militar, marítimo y
técnico" (...) Este léxico, único en su campo, es innovador.
Primero por la presentación interEjércitos, ya que múltiples
campos que antaño eran específicos de cada Ejército, se han
uniformado con la utilización del espacio, de la electrónica y de
la informática. Sin embargo, las peculiaridades del lenguaje y de las
tradiciones permanecen por lo que resulta necesario conocerlas. El libro se
divide en 54 capítulos a su vez ordenados en varias secciones detalladas
en un sumario y un índice alfabético en francés y español, que
facilita el aprendizaje y la búsqueda del vocabulario".
Defensa (revista internacional de ejércitos, armamento y tecnología)
n° 259 (noviembre 1999)
"Esta obra es la continuación de la publicación de
otras dos: "Francés-Inglés" y "Francés-Alemán" y
está dirigida en primer lugar al personal militar, al de Defensa y de la
industria de nuestros dos países, cuyas funciones exigen conocimientos
profundos en español o en francés técnico y militar. Sin embargo, teniendo en cuenta la diversidad de los temas abarcados (...) este trabajo
también puede interesar a múltiples profesiones".
Revista General de Marina n° 259 (noviembre 1999)
"Es, en suma, una obra bien hecha, de interés para todos los
que tengan que familiarizarse con la terminología militar en español
y francés y, sin duda, necesaria para los que quieran preparar los exámenes (SPL) de francés".
Ejercito N° 681 (mayo-junio 1997)
"Con este vademécum francés-español, su autor
y editor busca profundizar en el mejor entendimiento de unos hombres que, en
el actual contexto de alianzas y fuerzas combinadas entre diferentes paises,
parecen "condenados" a trabajar hombro con hombro".
Revista española de defensa N° 92 (marzo 1997)
“Los
ejércitos poliglotas : los léxicos temáticos interejército editados por
Philippe Le Lay desde hace años, conocen un éxito merecido en los ejércitos e
instancias internacionales como la ONU, la OTAN y la Europa de la Defensa. El
autor, cuyo trabajo ha sido distinguido por un premio para la innovación, se ha
visto objeto de las más vivas felicitaciones de las instancias
más altas de
nuestro país y de los paises aliados. Los tres léxicos que el estado mayor
francés a puesto a disposición de la
mayoría de nuestras delegaciones militares
en el extranjero, están considerados por parte del jefe de estado mayor "como
la referencia en la materia". Son altamente recomendables para la preparación
de los certificados militares de idioma".
Cols
Bleus n° 2557 (13 de enero del 2001
“El
entendimiento hecho simple: el crecimiento rápido de las actividades
interaliadas entre las fuerzas armadas francesas, británicas y americanas, ha
llevado Philippe Le Lay, de Toulon, a editar un nuevo libro traduciendo sus
respectivos términos y "jargon" (...) Ha mobilizado más de 100 militares y
especialistas para ayudar en la preparación del trabajo, acogido por nadie menos
que el President francés, Jacques Chirac, "por su contribución al
entendimiento aliado". "Un homme à la mer!" es bastante facíl
de entender, pero sabía Usted, por
ejemplo, que "dead slow!" significa "le
plus doucement possible!"? O que "stern thrust full to starboard!"
es "propulseur arrière, à droite toute!"?. Asunto esencial, verdad?”.
Navy
News (agosto 2000)
"Non è difficile immaginare il sospiro di
sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie
internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno
scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza,
operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un
caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle
massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il
valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto,
infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata),
dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle
operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di
uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni
specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco
di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il
mondo della difesa."
RID (Rivista Italiana Difesa) n° 2 febbraio 2003
"Questo modo di esposizione (tematico), che d'altronde
è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di
esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile
risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a
inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare.
La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a campione.
Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può
essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi
professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in
tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato
specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di
linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
Panorama Difesa n° 203 novembre 2002
L'arma della parola
"Le dinamiche del processo di globalizzazione spingono le più disparate zone
del pianeta in direzione di una crescente interazione. Transazioni economiche,
scambi culturali, mobilità sociale, rappresentano importanti vettori di
cambiamento che rendono sempre più urgente una conoscenza, anche specialistica,
delle lingue parlate nei vari Paesi. In particolare, la moltiplicazione degli
scambi internazionali, l'impiego di forze multinazionali in organismi come l'Onu
e la Nato, la costruzione di una difesa europea, rendono necessaria una
formazione linguistica aggiornata delle forze armate. A questo bisogno risponde
l'opera linguistica dell'autore-editore Philippe Le Lay, già da diversi anni
impegnato nella redazione di lessici tematici."
Il Carabiniere n° 10 ottobre 2002
"Il volume
(lessico tematico interforze
francese-italiano-inglese/americano)
può essere considerato anche come strumento pedagogico perché consente a chi lo
utilizzi di addentrarsi nella terminologia militare e tecnica, in special modo
quella in uso in ambito NATO. (...) Ben 150 specialisti, militari e civili,
francesi, anglosassoni e italiani hanno collaborato con consigli tecnici alla
stesura dell'opera, la cui realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio
Guido Venturoni, riveste particolare importanza nel processo di integrazione
europea. (...) L'opera di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso
tassello nella costruzione dell'unità europea e, certamente, non mancherà di
riscuotere il successo che merita tra coloro che quotidianamente lavorano
all'ambizioso progetto."
Rivista Militare (periodico dell'esercito) gennaio-febbraio 2003
"L'estremo riconoscimento dovuto a quest'opera,
in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore
della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole
dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza
Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa"
Rivista aeronautica n° 5 2002
“Les
unités et état-majors multinationaux jouent un rôle de plus en plus
important, non seulement dans le cadre des opérations comme actuellement au
Kosovo, mais déjà en opérations de paix. Ceci est surtout vrai pour la
Bundeswehr: l'Eurocorps, le Corps germano-néerlandais, le Corps germano-américain,
le Corps multinational Nord-Est ne sont que des exemples qui montrent que la
majorité des états-majors des corps d'armée possède une structure
multinationale. Cela exige des qualifications spéciales de la part du personnel
de ces états-majors, en particulier pour les capacités linguistiques. Le
glossaire militaire réalisé par Philippe Le Lay constitue donc un allégement
considérable pour les personnels de l'Eurocorps. Avec plus de 10.000 termes,
synonymes et expressions appartenant au domaine militaire et qui ne sont pas
classés par ordre alphabétique, mais systématiquement par ordre thématique,
il reste peu de questions sans réponses. En résumé, pour tous les militaires
qui travaillent dans des unités ou des états-majors multinationaux avec une
participation francophone, ce glossaire "français-allemand" est un
outil indispensable”.
TruppenPraxis
n° 5 (mai 2000)
“Le
présent dictionnaire technique est très demandé surtout par la partie
francophone. Ceci s'explique par le fait que ce genre de dictionnaire est rare.
De plus, dans l'Europe en cours d'intégration, des dictionnaires techniques spécialisés
prennent une importance accrue. Face à une coopération plus intense dans le
domaine de l'armement, ce sont surtout les dictionnaires militaires qui créent
la base nécessaire à une compréhension mutuelle”.
MarineForum
(janvier-février 2000)
“Heaven
forbid that the need should ever arise for you to yell (in the circumstances you
would be yelling): "J'ai un incendie à bord". But if it does, the
"Joint Military French-English/American Thematic Dictionary" is just
the reference book you need to avoid misunderstanding. Your French colleagues
would soon realise you (all right the, your ship) had a major fire problem and
you were telling them to keep clear. (To be strictly accurate, you would be
informing them electronically, as this is recognised maritime international
code). You, as a soldier, are more likely to be discussing "la conduite de
tir" (fire control), "l'artillerie légère" (light artillery)
or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity), unless of
course, your "objectif" (target) is "hors de portée,
d'atteinte" (out of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward
misinterpretations. The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and
expressions and is "enriched" by an index of acronyms. It covers air,
sea and land forces, their operations, engineering, intelligence, logistics,
navigation, electronics, imagery, telecommunications, eletronic warfare and much
else”.
Soldier
(magazine de l'armée de terre britannique) (december 1999)
“Depuis
plusieurs années, Philippe Le Lay (officier marinier) édite des lexiques
linguistiques interarmées. La multiplication des échanges internationaux et la
mise en place de forces multinationales l'ont incité à publier un nouveau
"lexique thématique interarmées français-anglais/américain". Cet
ouvrage reueille 25.000 mots, synonymes, acronymes et expressions. Il constitue
une réelle référence en la matière”.
Vox
(hebdomadaire militaire belge) n° 9935 (novembre 1999)
"Après les versions de 10000 mots français-anglais, français-allemand
et français-espagnol, Philippe Le Lay édite un lexique thématique
interarmées français-anglais/américain de 25000 mots, synonymes
et expressions, contenant notamment la terminologie propre à l'OTAN.
Cet ouvrage collégial a mobilisé pour sa révision plus
d'une centaine de spécialistes militaires et civils, français
et étrangers. Ces travaux linguistiques ont reçu les félicitations
du chef d'état-major des armées, qui considère cette nouvelle
édition comme " la référence en la matière".
Air Actualités n° 522 (mai-juin 1999)
"Pour répondre aux besoins linguistiques croissants liés
aux opérations interalliées et interarmées, l'auteur édite
ce nouveau lexique de 25000 mots, synonymes et expressions, contenant notamment
la terminologie propre à l'OTAN. Cet ouvrage de référence
est conçu comme un véritable outil pédagogique à
l'intention du personnel de la Défense, en particulier pour les candidats
aux certificats de langues".
Terre Magazine n° 103 (avril 1999)
"Ces véritables outils pédagogiques vous familiariseront
avec la terminologie militaire".
Info DGA N° 92 (mars 1997)
"Certifié en anglais et en allemand, l'auteur a choisi d'aider
les personnels de la Défense et de l'industrie de l'Armement dont la
fonction requiert la maîtrise des langues étrangères (
)
Ces outils indispensables ont reçu les félicitations de nombreux
officiers spécialistes".
Terre Magazine n° 59 (novembre 1994)
"Signalons l'excellente et lumineuse initiative de Philippe Le Lay,
qui comble un manque dans cette catégorie de livres: officier marinier,
il vient en effet d'éditer deux lexiques thématiques interarmées
-franco-anglais et franco-allemand -, qui intéresseront de nombreux militaires,
notamment les candidats aux certificats militaires de langues. Conçus
comme de véritables outils pédagogiques, ils permettent à
leurs utilisateurs de se familiariser avec toute la terminologie militaire (
)
Somme de travail considérable, rigoureuse synthèse, ces petits
ouvrages vont devenir des instruments de travail indispensables".
Armée d'aujourd'hui n° 193 (septembre 1994)
7. COMO ADQUIRIR ESTOS LÉXICOS
7.1 Precios
Léxicos disponibles por correspondencia al precio de
Los gastos
de envío están incluidos dentro de la Unión Europea.
Añadir 5 Euros por léxico para un envío fuera de la Unión
Europea
7.2 Pedidos y modos de pago
Pedidos realizados por una institución:
Enviar una carta oficial de
pedido por fax, e-mail o correo.
Siempre indicar el nombre, grado y cargo de la
persona encargada del pedido y la dirección de envío
con número de teléfono.
Indicar la dirección de factura, si es diferente.
Pago después de haber
recibido los libros y la factura.
Modos de pago: cheque bancario en Euro o giro bancario by SWIFT exclusivamente. Los
datos bancarios apareceran sobre la factura así como nuestro número SIRET.
Sus gastos
bancarios está a su cargo.
Pedidos hechos por particulares:
Enviar un cheque en Euros junto al pedido. Contactarnos para otro tipo de
pago.
Se puede pedir una factura.
NO TARJETA BANCARIA - NO GIRO POSTAL
A caso, sus gastos
bancarios están a su cargo.
Dirigir pedido y pago a :
Philippe LE LAY
143 chemin de Montzey - 83000 TOULON - FRANCIA
Tel: +33 (0)*6 82 90 99 23
SIRET N°433 159 704 00033 (=NIF Francés)